2017上半年公共英语wsk考试阅读理解强化训练题(11)
来源 :华课网校 2017-05-16
中Vocabulary
1. drubbing 痛打
get/take a drabbing 遭人痛打
2. flip-flop=great change suddenly 游说,3. 突然改变,4. 突然反方向。人字拖鞋,5. 趾拖鞋
6. hold out 维持,7. 保持
hold out for sth. 故意拖延达成协议以谋求……
8. horse -trading 精明的讨价还价
9. bullet-proof 防弹的
10. lobby 收买,11. 暗中活动
12. lobbyist 院外活动集团成员
13. partisan 党人,14. 帮派,15. 是党派强硬支持者
16. acrimony 语言/态度的刻薄
19. meddle 干预
20. Capitol Hill 美国国会
21. budge 使稍22. 微移动,23. 改变
24. lucrative 有利可图的,25. 赚钱的
26. block 制止
27. fleet 舰队,28. 船队,29. 车队,30. 机队
31. blanket 覆盖,32. 妨碍扫兴,33. 扑灭
34. Capitulate 投降,35. 停止抵抗
36. fast track 快速行程(轻车熟路)
37. with a wink 眼睛一眨,38. 很快的
39. out on a limb 孤立无援(尤指40. 争论和意见上)
41. renege 违约
42. squabble 争吵
难句译注
1. President Clinton’s decision on Apr.8 to send Chinese Premier Zhu Rongji packing without an agreement…
[结构分析] send one packing 打发人走。
[参考译文] 克林顿于4月8日决定不达成中国加入世贸组织的协议便打发中国总理朱容基走人。
2. The President took a drubbing from much of the press, which had breathlessly reported that a deal was in the bag.
[结构简析] in the bag 倒手,囊中之物。
[参考译文] 总统遭到许多报界舆论的抨击,它们曾报道过这桩买卖(入世贸)已是囊中之物。
3. Zhu charged that Clinton lacked “the courage” to reach an accord.
[参考译文] 朱指责克林顿缺乏达成协议的勇气。
4. the gesture was widely portrayed as a flip-flop
[参考译文] 普遍认为总统的姿态来了一个一百八十度的转弯。
5. Clinton made the right decision in holding out for a better WTO deal.
[参考译文] 总统故意拖延协议以谋取一笔更好的入世贸组织交易的决定完全正确。
6. And without the Administration’s goal of a “bullet-proof agreement” that business lobbyists can enthusiastically sell to a Republican Congress, the whole process will end up in partisan acrimony that could harm relations with China for years.
[参考译文] 没有商界院外活动集团成员热情的劝说共和党国会采纳政府目标中的防弹性(保护性)协议,那么整个过程将会以党派之间的尖刻的争吵而结束,这会影响以后多年和中国的关系。
7. the Administration tried, but failed, to budge Zhu on textiles.
[参考译文] 美国政府希望(为纺织业)铺平道路,试图使朱在纺织品上让步,结果失败。
8. Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, and Detroit.
[结构简析] 这句句子连接上文而说。
Leave sb. In the lurch 固定用法,义:置某人于困难之中弃之不顾,遗弃某人。完整句型应该是:Wall Street, Hollywood and Detrait are also left in the lurch.
[参考译文] 同样也陷于困境的有华尔街,好莱坞和底特律。
9. Zhu refused to open up much of the lucrative Chinese securities market and insisted on “cultural” restrictions on American movies and music. He also blocked efforts to allow U. S. auto makers to provide fleet financing.
[参考译文] 朱容基总理不允许开放金融股票市场,坚持对美国电影和音乐作文化方面的限制规定,不让美国汽车商染指投资汽车。
10. Translation. 翻译。这是作者为共和党的“The time isn’t right”做注解/解释。
写作方法与文章大意
文章以先声夺人的写作手法:克林顿不同意中国加入世贸打发朱总理回国引出两党(共和党和民主党)矛盾,国会和白宫之相反意见(对比写法)到最终四方趋向一致来证明总统决定是对的--以最好的价码使美国获得最佳利益为前提同意中国加入世贸来满足美国商人的要求。