2018年MBA考试英语常用翻译技巧(4)
来源 :中华考试网 2017-07-05
中拆句法和合并法:
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)IwishtothankyoufortheinparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthemonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthemunitywilltaketheirinterestsintoaount英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyoenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)