考研

导航

2017年考研英语翻译模拟试题及答案(八)

来源 :中华考试网 2016-07-28

  试题精解

  46.[精解] 本题考核知识点:状语从句和定语从句、根据上下文确定词汇的译法

  此句是but连接的并列句,前一分句的主干是there may have been a time,time后是when引导的时间状语从句。后一分句的主干是the destructive power ... eliminates the possibility,possibility后是that引导的定语从句,可用前置法译为“...的可能性”。

  词汇:注意根据上下文确定词汇的译法。如a negative good。Good在这里是名词,意为“好处,好事”等。本句中译为“善举”有动作性,突出了战争的影响。negative是“消极的,负面的”,二者组合到一起,可以译成“负面的善举”。eliminates the possibility中eliminates一词译为“消除”,有否定的含义,它和even ... any good at all一起强调“消除了战争成为善举的任何可能性”。

  47.[精解] 本题考核知识点:条件复合句、根据上下文确定词汇的译法

  此句是一个含if条件句的复合句,译为“如果...(那么)...”。翻译的难点在于词汇的翻译。Toy一词在句中是动词,译为“玩弄”。Unhesitatingly原意为“不踌躇地,坚定地”,但由于句中是贬义的用法,应译为“毫无顾忌地”。Transform...into...“把...转变成...”。Earthly的意思有“现世的,可能的,地球的”等,但句中它和hell(地狱)形成对照,因此应译为“现世的”。Habitat意为“生活环境,产地,栖息地”等,由于句中指的是人类的居所,可译为“生存环境”。

  48.[精解] 本题考核知识点:后置定语、名词转换为动词的译法

  该句子的主干是I suggest that the philosophy and strategy ... becomes a subject for study and for experimentation,in every field和excluding ...语法上讲分别是介词短语和分词结构作experimentation的后置定语。本句的难点是对experimentation的翻译,它是名词,本意为“实验”,但在句中应该活译为动词,即“做实验”。这样它的后置定语成分也相应地转换成状语修饰成分。直译为“在人类冲突的各个领域的认真实验”,意译为“在人类冲突的各个领域进行认真的实验”。

  49.[精解] 本题考核知识点:条件复合句、比较结构的译法

  本句是含unless引导的条件句的复合句,其主干是unless ... it is as possible and as urgent to ... as it is to ... 。主句中it是形式主语,真正的主语是后面的不定式,因此it可以不译,直接译出后面的内容。比较结构As possible and urgent as...结构可译为“和...一样可能和紧迫”,也可突出书面语的特点用名词表达,译为“和...同样具有可能性和紧迫性”。we have ourselves created做定语修饰the weapons,翻译时采用前置法把定语提前,译为“我们自己创造的武器”。

  词汇:resign作及物动词,原意为“辞去,放弃,抛弃”,在该句中接宾语our humanity,可译为“丧失”;yield to原意为“屈服于...”,在文中活译为“陷入”;impotence“无能”;in the presence of“在……的面前”。

  50[精解] 本题考核知识点:多重复合句的译法

  此句子较长,翻译的难点在于对多重复合句结构的把握。该句的主干成份I am convinced that,是结构的第一层。第二层是that 引导的宾语从句we shall not have the will, the courage and the insight to deal with such matters unless ... 。该从句中又包含了一个unless引导的条件状语从句,这是本句的第三层结构。它的主干是we are prepared to undergo a re-evaluation, a change of focus ... ,其中a change of focus是re-evaluation的同位语,起到解释说明的作用。由于后面的修饰成分还很长,可以从这里断句,重起一句。该句的第四层结构是which will enable us to see that...,这一定语从句修饰a change of focus。由于定语较长,采用拆译法,单独译出。其中that又引导了一个宾语从句 seem most real and powerful are indeed now unreal and have come under sentence of death。

  词汇:re-evaluation“重新评估”;come under原意为“遭到,受到”,表被动含义,文中可译为“被”;sentence of death“死刑”。

  全文翻译

  来自经验积累的智慧告诉我们,战争是过时的。也许曾经有一段时间,战争通过阻止邪恶势力的扩张和发展而成为负面的善举,但现代武器的巨大破坏力消除了战争成为善举的任何可能性。在运载航天火箭穿越外太空,引导弹道导弹在大气同温层划上死亡轨迹的时代,没有任何一个民族可以宣称是战争的胜利者。所谓的有限战争给人们留下的只有灾难,政治上和精神上的理想幻灭。世界战争留下的只是硝烟,无言地证明了:人类的愚蠢将不可避免地导致最后的死亡。如果现代人继续毫无顾忌地玩弄战争,他将使现世的生存环境变成但丁的心灵都无法想像的地狱。

  因此,我建议将非暴力哲学和策略立即定为一个研究课题,并在人类冲突的各个领域,当然不排除在国与国的关系中,进行认真的试验。毕竟,那些国家和民族就是制造战争、生产威胁人类生存的武器以及生来具有种族灭绝性和自杀性的元凶。

  我们有一个古老的习惯,就是用巨大的力量组织解决无法描述的复杂的问题,但是除非我们完全丧失人性,并在自己制造的武器面前完全陷入恐惧和无能,否则终止国家之间的战争和暴力与结束贫穷和种族歧视同样具有可能性和紧迫性。

  我并不是将需要面对的复杂的问题简单化,但是我相信,除非我们准备在这方面进行一次精神和灵魂的重新评估,改变关注点,以使我们看到,看起来最现实、最强大的东西其实是最不现实、已经被宣判死刑的东西,否则我们不会有意志、勇气和远见来处理这些事情。我们需要尽最大的努力准备着甚至是热切地进入一个崭新的世界,目前看这是可能的:那是上帝建造的城堡。

分享到

您可能感兴趣的文章