天津外国语大学翻译硕士考研三点经验分享
来源 :中华考试网 2016-03-15
中从开始准备MTI到考试结束,从中有过很多感受。不管怎么说,还是坚持下来了。考研滋味,不必我说,各中滋味,大家都深有体会。
我考的天外的MTI,答得不理想,就像大家说的“我看的他没考,我没看的他全考了”。
我先把我认为准备天外MTI比较好的书介绍给大家吧,以后学妹们有个借鉴。
1 综合英语。 天外是单词,改错,阅读,作文。单词,复习专八的单词就好了,但是得坚持每天背,可能刚开始会没有进展了,可时间久了,你会发觉自己的单词量真的提高了,刚开始,我是早晨看2个小时的单词,看完一遍后就减少的1个小时,一直坚持到考研之前。改错,阅读,作文,我也都是复习的专八的书籍,然后看看历年的考研真题。今年的题,单词感觉更倾向于短语,平时多读些最新的英语刊物。
2 翻译英语。最让我无奈的是今天天外的MTI第一题专业术语翻译和去年大相径庭。去年是翻译术语,今年就是贴近时事了。比如,依法治国,经济适用房,保证“米袋子”“菜篮子”安全……,结果我是一点没复习到。但是我发现,我这半年看的一本MTI的教科书《高级英汉翻译》(好像是这个名字,蓝皮的),那本书很好,如果看好了,专业术语应该没什么问题,而且最后一篇汉译英是翻译生肖鼠的,和这本书里的中国文化翻译相近,我现在没再翻这本书,但是我印象中这段翻译在书里也有类似的。按照去年的MTI试题,术语应该是翻译有关的术语,有一本书,是全英的,是专门解释翻译中的专有名词,好像是翻译词典,很薄的一本书,外语教研出版社出版的。
准备翻译我还看了,散文108,张培基的散文翻译2,然后就是看些杂志,英语学习这个杂志挺不错,还有中国翻译;还看了些翻译专业的课件。
3 汉语知识。这是大家最头痛的,但是我觉得天外的MTI汉语知识还是可以复习的,而且可以复习得很好。在书店闲逛时,发现有一本红皮的小本书,是《中国文学史》,上边从先秦的文学介绍到清朝,2010的汉语名词解释有关中文学的我都能在上边找到,比如曹操,李白,建安七子等,许多知识都可以在里面找到,国外的历史,大家可以参考西方文学史。地理,看高中初中的地理书就好了。作文,我看的高考作文。应用文,我看的是一本应用文的书。
总之,还是要广泛阅读,重在积累,祝大家考研顺利。