英语六级考试

导航

2019年大学英语六级翻译模拟题(9)

来源 :中华考试网 2019-08-14

  尊师重教

  请将下面这段话翻译成英文:

  尊师重教在中国有着悠久的传统。自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。即使人们不是很富有,社会上的各个阶层还是会想方设法让子女上学读书,接受教育。教师的地位取决于对教育的重视。在中国古代,有许多尊师的说法。对老师的尊重,表现在社会生活的各个方面。教师见君王可以免去礼节 (etiquette),反而官员们见到老师要躬身下拜。现在,中国还把每年的九月十日定为教师节,以表达对教师的尊重。

  参考翻译:

  It is a long-standing tradition in China that people lay much stress on education and show high respect for the teacher .Since ancient times ,the Chinese nation has put education in a very important position .All social classes will try by every means to have their children go to school to receive education ,even though they are not rich .The status of the teacher depends on the importance attached to education .In ancient China ,there were many sayings about respecting the teacher .Respect for the teacher can be seen in all aspects of social life .The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor ,but officials should bow down when meeting the teacher .Nowadays ,China has set September 10th each year as the Teachers ’Day ,in order to show respect for them.

  1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中lay much stress on意为“重视,强调”,等同于attach great importance to。

  2.想方设法:可译为try by every means to或do everything possible to。

  3.地位:即“社会地位”,可译为social status或status。

  4.免去礼节:可译为be excused from etiquette。其中“免去”译为be excused from 或be spared from ,etiquette意为“礼节”。

  5.躬身下拜:可译为bow down。

分享到

相关推荐