2019年CET6考试翻译练习题:中国茶
来源 :中华考试网 2019-01-19
中2019年CET6考试翻译练习题:中国茶
请将下面这段话翻译成英文:
中国是茶的故乡。唐代以前,中国茶叶通过陆路和水路出口,先是出口到日本和朝鲜,之后出口到印度和中亚。明清时期,出 口到了阿拉伯半岛(Arabian Peninsula)。17世纪早期,中国茶叶出口到欧洲,自此,欧洲的上层阶级开始饮茶。 中国文化渗透着茶的精神,全国有很多种茶叶、茶馆、茶的传说、茶工艺品和饮茶习俗。杭州西湖以产上等绿茶著称;在云南等中国西南省份,少 数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留着饮茶仪式和习俗。
参考译文
China is the hometown of tea. Before the Tang Dynasty, Chinese tea was exported by land and sea,first to Japan and Korea, then to India and Central Asia,and in the Ming and Qing Dynasties, to the Arabian Peninsula. In the early period of the 17th century, Chinese tea was exported to Europe,where the upper class started to drink tea. Tea spirit permeates Chinese culture, and throughout the country there are many kinds of tea,teahouses, tea legends, tea artifacts and tea customs. The West Lake in Hangzhou is famous for its excellent green tea; and provinces in southwest China like Yunnan where flie ethnic groups were less affected by foreign cultures still keep tea ceremonies and customs in original tea-growing areas.
解析
1. 通过陆路和水路:可译为by land and sea。类似的表达还有by air“乘飞机”,by bus “坐公共汽车'。
2. 出口到:可译为be exported to。“进口”则为import,进口食品”是imported food。
3. 在„早期:可翻译为in the early period of„
4. 以„著称:可以用词组be famous for表达,比如Xi'an is femous for its history.(西安以它的历史闻名。)而be famous站意为“作为„出名”,比如He is famous as a writer.(作为一个作家他很有名气。)
5. 受外国文化影响较小:翻译为less affected by foreign cultures。
6. 茶产地:可译为tea-growing areas。
热点关注:2018年英语六级翻译模拟题(972篇)