2019年CET6考试翻译练习题:元宵节
来源 :中华考试网 2019-01-18
中2019年CET6考试翻译练习题:元宵节
请将下面这段话翻译成英文:
元宵节(the Lantern Festival),又称上元节,于每年农历(lunar calendar)正月十五庆祝。o 元宵节之夜也是农历年第一个满月之夜,象征着春的回归,它被视为家庭团聚佳期。根据中国习俗,元宵节之夜,人们点亮精致的灯笼,外出赏月、放 烟花、猜灯谜、吃元宵,庆贺佳节。有些地区甚至举行民俗表演,如耍龙灯、舞狮、踩高跷(stilt walking)等。元 宵节是中国重要的传统节日,已有2000多年的历史,今天,在国内外,这个节日仍十分受欢迎。这一天,有 中国人的地方都将举行一些繁忙的庆祝活动。
参考译文
The Lantern Festival, also known as Shangyuan Festival, is celebrated on January 15th on Chinese lunar calendar.It is the first full moon night in Chinese lunar year, symbolizing the coming back of the spring.The Lantern Festival is deemed as a good day for family get-together.According to the custom of China, people on that night will carry nice lanterns and go out to appreciate the moon, light fireworks, guess lantern riddles, and eat sweet dumplings to celebrate the festival.Some places even have folk performances such as playing dragon lanterns, lion dance and stilt walking. The Lantern Festival, an important traditional Chinese festival which has been in existence for over 2,000 years, is still very popular in China, even overseas.And any place in which Chinese people live will experience busy activities on that day.
解析
1. 农历:即lunar calendar,而 lunar year则为“农历年 ”。 2. 满月:即foil moon,而half moon则是“半月”。 3. 被视为:可译为be deemed as或be regarded as。 4. 放烟花:可译为light fireworks。 5.元宵:也叫汤圆,可译为sweet dumpling或rice glue ball。 6. 耍龙灯、舞狮、踩高跷:可分别译为playing dragon lanterns, lion dance, stilt walking。 7. 已有2000多年的历史:可译为have been in existence for over 2,000 years。“有„的历史”即“已存在„”,故译为have been in existence,也可译为have a history of。 8. 繁忙的庆祝活动:可译为busy activities。也可以用busy celebrations表达。
热点关注:2018年英语六级翻译模拟题(972篇)