英语六级考试

导航

2019年CET6考试翻译练习题:曲艺

来源 :中华考试网 2019-01-11

2019年CET6考试翻译练习题:曲艺

  请将下面这段话翻译成英文:

  曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作 为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、 400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。说 书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最重要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在 口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。

  参考译文

  Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.

  词汇解析

  1.是指„:可译为refers to...

  2. 二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

  3. 兴起:即“形成”,可译为was formed。

  4. 深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。

  5. 分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为 400种”,译为the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。s ubdivide意为“再分,细分”。

  6. 在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。

  热点关注:2018年英语六级翻译模拟题(972篇)

分享到

相关推荐