2018年12月英语六级考试翻译模拟试题:泰山3篇
来源 :中华考试网 2018-12-10
中2018年12月英语六级考试翻译模拟试题:泰山3篇
第一篇
请将下面这段话翻译成英文:
泰山又名“岱宗”、“岱岳”、“东岳”、“泰岳”,主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴。泰山被古人视为“直通帝座”的天堂,成为百姓崇拜,帝王告祭的神山。自秦始皇开始到清代,先后有13代帝王引次亲登泰山封禅或祭祀,另有24代帝王遣官祭祀72次。泰山是中华民族的象征,是“天人合一”思想的寄托之地,是中华民族精神的家园。
参考译文
Taishan, also known as "Daizong", "Daiyue", "the Eastern Yue" and "Tai yue", whose main peak- Yuhuangding has an altitude of 1545 meters, is both magnificent and majestic. Mount Tai as the place that is directly connected to the throne , became a mysterious mountain sacrificed by common people and emperors. Since the first emperor of Qin Dynasty, there have been 13 emperors offering sacrifice in Mountain Tai themselves and 24 emperors dispatching officers to offer sacrifices 72 times. Mount Tai is representative of our Chinese nation and the place of sustenance of the thought-theory that man is an integral part of nature, and is the home of the spirit of the Chinese nation.
第二篇
请将下面这段话翻译成英文:
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。
但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。
参考译文
Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.
When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.
第三篇
泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
参考译文
Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.
热点关注:2018年英语六级翻译模拟题(906篇)