英语六级考试

导航

2018年大学英语六级翻译试题:贸易相关6篇

来源 :中华考试网 2018-08-29

2018年大学英语六级翻译试题:贸易相关6篇

  第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边 (bilateral)贸易伙伴.然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注.尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多.贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价.

  参考译文

  For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.

  第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  有些国家为了处理他们与中国的贸易,建立了专门的机构。CCBC是加中贸易理事会,该机构协助处理两国间的贸易项目。另外一个有此功能的机构是英中贸易协会(the China-Britain Business Council)。该机构设立的目的是协助中英两国间的贸易。同时,中国也帮助国内的年轻人在商业上抢占先机。中国青年创业国际计划旨在帮助年轻人进行创业。另外,中国还发行了一些商业杂志,来帮助中国人跟进国际商业领域的新发展。

  【参考答案】

  Some countries have special organizations set up for dealing with their business with China. CCBC is the Canada China Business Council which helps with the trade between the two countries.Another organization of the same function is the China-Britain Business Council. This organization has been established to facilitate the trade between the UK and China. At the same time, China serves for the young people to grab the favorable business opportunities. Youth Business China aims at helping young people to start a business. China also publishes several business magazines to help the Chinese people to keep track of the development in the international commercial areas.

  第三篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  改革开放以来,中国的投资环境发生了翻天覆地的变化。20世纪80年代早期,中国限制外资投资出口导向型企业(export-oriented corporation),要求外资跟中国公司建立合资关系。自20世纪90年代早期开始,中国允许外资在国内市场生产并销售各种商品,还允许建立外资独资公司(foreign-owned enterprise)。今天,中国作为世贸组织的一员,改革开放依然是中国发展的核心。目前,外商投资企业的产品约占中国出口产品总数的一半,中国仍然在大量引进外资。

  参考译文

  China’s investment climate has changed dramatically since the reform and opening up. In the early 1980s, China restricted foreign capital to invest in the export-oriented corporation and required foreign investors to set up the joint-venture partnerships with Chinese firms. Since the early 1990s,China has allowed foreign investors to manufacture and sell a wide range of goods on the domestic market.The establishment of foreign-owned enterprises were also authorized. Today,as a member of the World Trade Organization, the reform and opening up remains central to China’s development. Currently, products of foreign-invested enterprises account for about half of China’s exports, and China continues to attract large investment.

  第四篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

  参考译文

  China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.

  第五篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。

  参考译文

  Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.

  第六篇

  请将下面这段话翻译成英文:

  丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在1877年被德国的一位杰出的地理学家命名为“丝绸之路”。同时,丝绸之路也是其他许多商品进行交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝绸之路传入中国的事物中意义最为重大的当属佛教。中国的养蚕技术、生铁锻造技术和灌溉技术曾通过丝绸之路传播到中亚、南亚和欧洲。

  参考译文

  The Silk Route is an important international trade route between China and the Mediterranean in history. Since silk accounted for a large proportion of trade along this route, in 1877, it was named the Silk Route by an eminent German geographer. In the meantime, this route served as an artery of exchange for many other products, and more importantly, their technology. One of the most significant objects introduced to China via the Silk Route is Buddhism. Chinese techniques of silkworm breeding, iron smelting and irrigation spread to Central and Southern Asia and to Europe.

  热点关注2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇)

分享到

相关推荐