2018年大学英语六级翻译试题:中国菜系5篇
来源 :中华考试网 2018-08-27
中2018年大学英语六级翻译试题:中国菜系5篇
第一篇
请将下面这段话翻译成英文:
中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴.地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形.最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”.中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处.
参考译文
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.
第二篇
请将下面这段话翻译成英文:
中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。饮食是中国文化的一大要素。中国共有8大菜系,包括辛辣的川菜和清淡的粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。
然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯。在一些传统的中国菜中,添加了奶酪和番茄酱。城市消费者频繁地光顾一些快餐连锁店,包括麦当劳、肯德基和必胜客。市场调查显示,在未来几年里,西式快餐的消费在中国将以每年超过45%的速度持续增长,而中式快餐店有望增加15%。收入的不断增长,对国际食品更多的了解,加上超市购物的便捷,使中国出现了更乐于尝试包装及罐装食品的新一代消费者。
参考译文
China takes great pride in its varied cuisines, and food is an important element of the Chinese culture. There are eight principal cuisines, including the spicy Sichuan dishes and the light Cantonese cooking. Chinese restaurants are very popular in all parts of the world.
However, changing lifestyles in China have led to new eating habits at home and in restaurants. Cheese and tomato sauces are being brought into some traditional Chinese dishes. Urban consumers have taken readily to fast-food chains, such as McDonald's, KFC and Pizza Hut. Market research shows that Western-style fast-food consumption will continue to grow in China, at an annual rate of more than 45 percent in the coming few years, while Chinese fast-food outlets are projected to grow by 15 percent.
Rising incomes, combined with greater awareness of international foods and convenient supermarket, have led to the emergence of a new generation of consumers who are more willing to try packaged and canned food products.
第三篇
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
第四篇
请将下面这段话翻译成英文:
中国是一个餐饮大国。中国菜肴有许多流派,其中最有影响力和代表性的是中国“八大菜系”(“Eight Cuisines”of China)。这种分类已被广为接受。一个菜系的形成和它的悠久历史和独到的烹饪特色是分不开的。当然,也会受到这个地区的自然地理、气候条件和饮食习惯等的影响。中国“八大菜系”的烹调技艺和菜肴特色各有千秋。四川菜系,是世界上最著名的中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名。没有品尝过四川菜的人不算来过中国(a failure of trip to China)。
参考译文
China is a big country of cuisines. There are many schools of Chinese cuisines, among which the most representative and influential classification is "Eight Cuisines" of China. This classification has been widely accepted. The formation of a school of cuisine is inseparable from its long history and unique culinary specialties. It's also affected by local features of natural geography, climatic conditions and habits of diet etc. The "Eight Cuisines" of China have their own cooking techniques and flavors of dish which are different from each other. Sichuan Cuisine is one of the most famous Chinese cuisines in the world. Sichuan Cuisine is famous for its spiciness. It'd be a failure of trip to China for people who don't have a taste of Sichuan Cuisine.
第五篇
请将下面这段话翻译成英文:
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。
上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。
“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
参考译文
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “ color, aroma and taste” as its essential quality elements.
Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.
Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.
After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.