2018年大学英语六级考试翻译试题:中国经济
来源 :中华考试网 2018-08-18
中2018年大学英语六级考试翻译试题:中国经济
请将下面这段话翻译成英文:
【原文】
中国经济被称为“发展中的市场经济”。发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定。中国经济在过去几年中一直呈增长态势,每年平均增长率约为10%。因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低。在过去30年里,人均收入(per capita income)增长超过了8%。由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭。正是由于这个原因,国有经济必须要发展。
【解析】
1.发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定:该句可使用定语从句进行翻译,其中“重点放在”可译为put emphasis on sth.;“供需关系”即“供应和需求”,可翻译为supply and demand。
2.因为经济的持续发展,中国的贫困率已经降低:“经济的持续发展”可译为economy continues to develop; “贫困率”可用 the poverty rate来表达。
3.由于2008年的经济变迁,许多私营企业被迫倒闭:“2008年的经济变迁”可用economic changes in 2008来表达;“私营企业”可译为private enterprises。
【参考答案】
The economy of China is known as a “developing market economy”.A developing market economy refers to one that puts emphasis on the areas of labor, goods and services, which is set by supply and demand. The economic growth in China has been increasing over the last few years. The average annual growth rate is about 10%. Because its economy continues to develop, the poverty rate in China has decreased. Per capita income has increased over the last three decades by more than 8%.Because of economic changes in 2008, many of the private enterprises were forced to close. It was due to this problem that the national economy had to expand.