2017年12月英语六级翻译考试试题:罢黜百家,独尊儒术
来源 :中华考试网 2017-12-14
中请将下面这段话翻译成英文:
罢黜百家,独尊儒术
“罢黜百家,独尊儒术”,是汉代董仲舒提出的,指在政权和国家上层建筑中完全使用儒家思想。在春秋战国时,各国思想家都提出了自己的策略方针,以法家为盛。至秦朝时,儒家思想逐渐进入朝廷决策。汉朝建立后,原战国各学派思想逐渐恢复,尤以儒家及道家两派为盛。汉武帝即位后,权臣卫绾、田鼢和窦婴等主张尊崇儒术,贬抑法家。
参考译文
Abandoning the Other Schools of Thought and Respecting only Confucianism
"Abandoning the other schools of thought and respecting only Confucianism", proposed by Don Zhongshu in the Han Dynasty, refers to the complete use of Confucianism in the regime and the superstructure of the state. In the Spring and Autumn and the Warring States Periods, the thinkers of the States proposed their own strategic policies and guidelines, with the Legalism School being the predominating philosophy. In the Qin Dynasty, Confucianism gradually established its presence in the decision making of the royal court. After the establishment of the Han Dynasty, the ideas of all schools originating from the Warring States Period restored their presence, with Confucianism and Taoism gaining popularity in particular. After the enthronement of Emperor Wu of the Han Dynasty, powerful officials, such as Wei Guan, Tian Fen and Dou Ying, called for the dominance of Confucianism and the depreciation of Legalism.
相关推荐:2017年12月英语六级翻译题库汇总(367篇) .