2016年备考英语六级(翻译):春运
来源 :中华考试网 2016-09-29
中请将下面这段话翻译成英文:
春运(Spring rush)的产生主要来自中国人的传统观念及社会人力大量流动的情况。在中国,春节是一年中最重要的传统节日,无论离家有多远,人们都要尽量在除夕时与家人团聚,共度新春。自改革开放以来,人口流动开始日益频繁。有非常多的人进城打工,造成了人力的大量流动。此外,这段时间是大学放寒假时期,多数学校在春节前两到三周开始放假,在正月十五左右开学,因此返家的学生也构成了春运的另一主要人群。
相关推荐:2016年12月大学英语六级考试报名时间专题 2016年下半年英语六级考试时间12月17日
2016年12月大学英语六级口语考试报名时间10月25日-11月3日 2016年12月起,大学英语六级口语考试零门槛报考
2016年下半年英语六级考试模考试卷汇总 2016年下半年英语六级考试真题试卷及答案和解析
参考译文:
The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best' to go back home to spend the New Year's Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.
1.春运:可译为 Spring rush,也可以用transport during the Spring Festival来表达。
2.社会人力大量流动:可译为the massive flow of labor force in society。
3.无论离家有多远,人们都要尽量在除夕时与家人团聚,共度新春:可译为However far from the family,people will try their best to go back home to spend the New Year's Eve with family members.
4.进城打工:此处可译为非谓语动词形式going to cities to make money。