2016下半年英语六级翻译技巧:“逗号”后面信息的表述
来源 :中华考试网 2016-08-22
中中文“逗号”后面信息的表述
汉语中的“句号”,译成英文后仍然是“句号”(主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词);汉语中的“逗号”在翻译成英语后,可将后面的信息处理为:非谓语动词结构、介词短语结构、定语从句结构;将后面的句子用and连接,译出完整的句子;若“逗号”前面信息和后面信息时态不同,可将“逗号”译成中文时写成“句号”,后面信息独立成句。
例1.【试题原句】大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。(2014年12月四级真题)
【参考译文】Panda is the rarest in bear species, (此处逗号后面的信息处理为定语从句)which lives in the forest of the southwest of China.
例2.【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文1】More and more young people are interested in Chinese tourism.(此处逗号后面的信息独立成句)This is a new trend in recent years.
【参考译文2】More and more young people are interested in Chinese tourism,(此处使用and连接逗号后面的信息)and this is a new trend in recent years.
(一) 译后:仔细检查,认真核对
第一步:首先快速浏览整个译文,检查整个译文的表述是否完整,句间的衔接是否自然流畅。
第二步:将译文与原文进行对照,检查是否存在漏译和低级的拼写错误(包括检查大小写、标点符号、数字、年份等)。
第三步:仔细检查时态、语态、主谓一致、名词单复数、冠词(定冠词the及不定冠词a/an)、代词、介词、固定搭配等的使用是否正确。
相关推荐: 2016年6月英语六级成绩查询时间||2016年英语六级考试时间