2016年12月大学英语六级段落翻译技巧
来源 :中华考试网 2016-08-08
中翻译解题思路是:先仔细研读中文,把其划为语块,再将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订!语块,其实不是什么神秘的术语,就是句子中能够表达完整语义的最小单位。
例如:
梅兰芳是京城四大名旦之一。
切分的语块就为:梅兰芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。
语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +复数名词
所以连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出:
Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.
草根也有智慧:套模板句
写作可以套模板句。翻译也如此。有英语专业的前辈就给了这样的草根建议。那就是在平常汉译英的学习过程中,注意对一些通用型的句型进行积累,转化为模板。
下面就给大家一些翻译模板句:
1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史)
2. _________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度)
3. ________ be used to do sth.(表示用途)
4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)
5. ____________ is given as a present to sb.(馈赠)
6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著称 / 有名)
7. 一般:__________ start / begin from… to _________(从……延续到……)
8. 更优:__________ run from … to_________(从……延续到……)