2016年12月英语四级翻译解析:有难度,译前先简化
来源 :中华考试网 2016-12-19
中【总评】
本次翻译是关于中国颜色方面的内容,难度总体适中。三套题考察了三种不同的颜色,黄色、红色和白色。考察了这些颜色的过去和现在,中国和国外等不同的象征意义。所以在词句等内容上还有有很大相似性的。以下为从词汇和句型角度对其进行的分析:
单词有难度,译前先简化:
难词 |
常规版本 |
可简化版本 |
象征 |
Symbolize |
意味着:Mean |
长寿 |
Longevity |
长寿命:Long life |
共产党 |
The Communist Party |
党:The Party |
冒犯 |
Offensive |
不礼貌:Impolite |
婚纱 |
Wedding gown |
婚礼服饰:Wedding dress |
黄袍 |
Imperial robe |
皇帝的衣服:Emperor’s clothes |
禁止 |
Forbidden |
不允许:Not permitted |
从句型角度而言,本次考试基本是简单句。偶尔一些复杂的句子其实也很简单,如果一定需要拆分的话,以下给一个例子来说明这一点。
句子有难度,译前先拆分:
拆分前 |
拆分后 |
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。 |
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友。钱通常放在红信封里。 |
Cash is often enclosed in a red envelope when given as a gift to family members and close friends. |
People give cash to family members and close friends as a gift. The cash is often put in a red envelope. |
综上所述,在翻译过程中能运用一些技巧进行解题,简化翻译原文,对于不认识的单词进行适当的替换或解释,都是提高翻译水平的良方。