2018年6月英语四级翻译卷二解析:飞机
来源 :中华考试网 2018-06-19
中2018年6月英语四级翻译卷二解析:飞机
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
In the past, it could not be believed for most Chinese to travel by air. Nowadays, with the development of economy and the improved living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers can travel by air. They can fly to all the big cities, and many other cities are also building airports now. Air services improve constantly, and there are often many cheap tickets for people. In recent years, people choosing to travel by air during holidays are increasing continuously.
点评:本道题,有两处可采用非谓语动词形式(including many farmers and migrant workers和choosing to travel by air during holidays)让句子结构变得简单,同时development即是发展和提高两个词的重复概念处理,统一用development就能表达清楚。整体来讲,难度适中。推荐使用非谓语动词造句。
四级翻译的另一话题是飞机
第一个句子,“难以想象”这个词,有很多同学会想到incredible,unimaginable,这些词都可以,这里可以换一下,换成it作形式主语的主语从句,it is impossible for most Chinese people to imagine…。
第二个句子,“经济的发展”是很基础的短语,译为the development of economy 。“生活水平的提高”中“提高”变成名词improvement。“越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员”中,“越来越…”译为an increasing number of…,“包括…”作插入语,including farmers and migrant workers。“...都能…”中。“能”我们可以用can,也可以用更高级点的表达has/have the ability to…表示有能力做什么事情,这个小结构非常好。
第三个句子,“他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场”直译They can fly to all the big cities, and many cities are also building airports。
第四个句子,“航空服务”airline service如果不知道怎么翻译,可以直接说“服务”service。“特价机票”就是便宜的机票,可以理解成被打折的机票,discounted tickets,当然你可以翻译成其他的,比如说特别的机票special tickets。
最后一个句子,“近年来”译为 in recent years,整个句子难度也不大。