英语四级考试

导航

2018年6月英语四级翻译卷一解析:公交车

来源 :中华考试网 2018-06-19

2018年6月英语四级翻译卷一解析:公交车

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Buses used to be the main tool of transportation for Chinese people. In recent years, due to the increasing number of private cars, traffic problems in cities are becoming more and more serious. In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses. The facilities of the vehicles have been constantly updated, and the speed has also improved obviously. However, the price of bus ticket is still quite low. Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus for free.

  点评:此题是当下社会发展类话题,出现了两处较为复杂的状语形式,due to the increasing number of private cars和In order to encourage more people to travel by bus。

  大部分的语句使用简单句即可流畅地表达出来。有些副词的拼写需要关注一下,如constantly和obviously.。整体来说,此套题较为简单,皆是我们上课所讲的内容,包括词汇。

  翻译中有两个很重要的方法,一是在考试中遇到难的单词要想办法转换思路;二是要把握句子结构中最核心的部分。今年的翻译考题没有什么吐槽点,往年会提到四大发明,剪纸,但是今年考的是公交车。

  第一句话“公交车曾经怎么样”,这句话难度非常小,“曾经…”可翻译为used to be。

  第二个句子,“私家车”译为private car。这句话的逻辑可以理解为由于私家车数量不断增多,导致城市的交通问题越来越严重,后面的表示结果的句子可以翻译为主句,前面的句子翻译成原因,得分会比较高。再仔细看“城市的交通问题越来越严重”,这里表示“越来越…”可以用more and more,也可以换成becoming increasingly…。

  第三个句子,“鼓励”很简单,译为encourage。主句中的“一直”表示现在的时态,“一直努力…”译为… are striving to…。“公交车的服务质量”,翻译时把“质量”放在“服务”前面,译为its quality of service,its代替前面的公交车。此外,“为了”可译为“in order to”。

  第四个句子,“更新”可译为update,“车速也有了显著提高”翻译成“its speed has also increased significantly”。

  第五个句子,“票价”用price,cost都可以,这里最好用bus fare更准确。“低廉”可以理解成“保持低的状态”,译为…is still quite low。这个词(英文)(英文)都可以,最好是(英文),非常的低廉,当然换成(英文)也可以保持低的状态。

  最后一个句子,“许多当地老年市民”直译为many local elderly citizens,“在大多数城市”可作为插入语插到老年市民后面。“免费乘坐公交车”,“免费”译为… for free,当然也可以翻成不用付任何钱,…without paying都可。

分享到

相关推荐