2019年12月英语四级翻译模拟题(1)
来源 :中华考试网 2019-11-02
中政府工作报告称,实施更大规模的减税。普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业和小微企业税收负担。深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税率降至9%,确保主要行业税负明显降低;保持6%一档的税率不变,但通过采取对生产、生活性服务业增加税收抵扣等配套措施,确保所有行业税负只减不增,继续向推进税率三档并两档、税制简化方向迈进。通过降低增值税税率、降低企业社保缴费负担等措施,全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。
参考译文:
The government work report says a bigger tax cut is needed. We will combine preferential tax cuts with structural tax cuts, focusing on reducing the tax burden on manufacturing and small and micro businesses. We will deepen the VAT reform, reducing the current tax rate from 16 percent in manufacturing to 13 percent, and from 10 percent in transportation and construction to 9 percent. We will keep the tax rate at the first gear of 6% unchanged, but we will ensure that the tax burden of all industries will be reduced rather than increased by taking supporting measures such as increasing the tax deduction for the production and living services industries. We will continue to move toward a three-tier and two-tier tax rate and a simplified tax system.The tax and social security contribution burden of enterprises was reduced by nearly 2 trillion yuan last year through measures such as lowering the VAT rate and reducing the social security contribution burden of enterprises.