2019年英语四级翻译模拟试题(13)
来源 :中华考试网 2019-09-20
中【翻译原文】
中国拥有世界认可的( world-acclaimed)古代文明。在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源(cultural heritage resources)种类多样,形式各异,内容丰富,在世界上是独一无二的。中国的文化遗产体现(reflect)了独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了(embody)活力(vitality)和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。文化遗产无形中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献(make special and important contribution to)。
【参考译文】
China enjoys a world-acclaimed ancient civilization. Over the sweep of history, Chinese people of all ethnic groups have jointly created valuable cultural heritage resources with such a multitude of types, diverse forms and rich contents that are exceptional in the world. China’s cultural heritage reflects unique spirits, values, ways of thinking and imagination and embodies vitality and creativity of the Chinese nation, thus being cherished as treasures of human civilization. Cultural heritage has invisibly influenced the Chinese peoples’ ideas and concepts and made special and important contribution to the continuation and evolution of the Chinese civilization.