英语四级考试

导航

2018年英语四级翻译练习题:三省六部

来源 :中华考试网 2017-12-30

  请将下面这段话翻译成英文:

  三省六部

  三省六部制,是中国古代封建社会一种组织严密的中央官制。“三省”指:内史省(后改为中书省),是掌管机要和发布政令的机构;门下省,为皇帝侍从,与中书省同掌国政;尚书省,是国家最高行政机关,下设“六部”。“六部”在不同朝代的设置也不同,通常指“吏、礼、兵、度支(后改为户)、都官(后改为刑)、工”这六个部门。“三省”自唐代开始逐渐合并和取消,而“六部制”从隋朝到清末基本沿袭未改;

  参考译文

  Three Departments and Six Ministries

  The three departments and six ministries formed a closely organized central official system in ancient, feudal China. The "three departments" refers to the Council of Secretariat (renamed Council of Legislation), the authority in charge of confidential materials and issuing political decrees, and the Council of Examination. The subsidiaries of the "six ministries" consisted of the attendant of the emperor (in charge of the state affairs with the Council of Secretariat), the Council of Decision-Making, and the top national administrative authority. The "six ministries," varying in terms of its establishment in different dynasties, generally refers to the six departments of "official, rite, military, Du Zhi (renamed Hu), Du Guan (renamed criminal) and Labor." Since the Tang Dynasty, the "three departments" system was gradually annexed and cancelled. The "System of Six Ministries" was basically inherited from the Sui Dynasty to the late Qing Dynasty.

  相关推荐:2017年大学英语四级翻译试题库汇总(432篇)

分享到

相关推荐