英语四级考试

导航

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译

来源 :中华考试网 2018-07-07

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译

  定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。定语从句有时起补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。

  1)压缩法

  这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带“的”的词组。当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带“的”的汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复句译成汉语的单句。

  [例1]That’s the reason why she spoke.

  这就是她为什么发言的理由。

  [例2]The war, which had gone on for more than ten years, was over.

  那场延续了十年之久的战争结束了。

  2)溶合法

  把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者溶合,译成独立的简单句。由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以此法较适用于翻译带限制件定语从句的复合句,尤其是翻译“there be…”结构的句子。

  [例1]There was another man who seemed to have answer.

  另外有一人似乎胸有成竹。

  [例2]This poem which almost everybody knows is by Tennyson.

  丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。

  3)拆译法

  如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的.往往可以译成并列句,放在主句的前后,有的还可以完全脱离主句而独立成句。

  [例1]There will come a day when he will become a well-known musician.

  将来总有那么一天,他将成为一位著名的音乐家。

  [例2]We are the first to be faced with decisions that will determine whether the earth our children will inherit will be habitable.

  我们是第一个将要面临抉择的—代。我们的抉择将决定我们的孩子所要继承的地球还能否居住。

  4)转译法

  英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因、结果、条件和让步等等关系。翻译时可译成各种并列句,或转化为相应的状语从句后译成汉语的偏正复句。

  [例1]There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

  这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。

  [例2]Don’t you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty?

  在她穷困之时杰克帮了她那么多忙,但她竟然对杰克如此忘思负义.难道你对此不觉得惊讶吗?

分享到

相关推荐