2016年英语四级翻译真题及答案:中医
来源 :中华考试网 2016-10-24
中请将下面这段话翻译成英文:
算盘
算盘(abacus)是一种手动操作计算辅助工具形式。它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。在阿拉伯数字(Arabic numerals )出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。在西方,它有时被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术(arithmetical)问题的感觉。
参考翻译:
Abacus
An abacus is a form of manually operated countingaid. It has originated in China over 2,600 years ago.It is one of the most important inventions of ancientChina. The abacus used to be the most widely usedcalculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present, abacuses continue tobe used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, and they are available instores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it is sometimes used to help youngchildren grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimenting with the abacus towork out simple arithmetical problems.
1.计算辅助工具形式:翻译为a form of manually operated counting aid,其中aid一词本意为“有助之物”,用在此处表示“辅助工具”已比较贴切, 不必再将“工具”二字译出。
2.理解数字:翻译为grasp numbers,其中grasp—词表示“全面领会、理解”之意,用在此处很恰当地译出了原文“理解”一词的含义。
3.体验:翻译为experimenting,此处原文强调的是数学家亲自体验用算盘做简单算术题,因此有“实验”的含义,故选用experimenting—词。