英语四级考试

导航

2016年12月英语四级翻译题型特点及应试技巧

来源 :中华考试网 2016-08-02

  四级考试中翻译部分的主要考察点, 考查方

  式主要有以下特点:

  1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。

  2. 大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一。主要考点为:

  (1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。

  (2)核心动词和动词短语的考查。

  (3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。

  3. 尽管试题要求学生仅翻译半句,但是学生万万不可仅看汉语就进行翻译,而是要仔细看清楚题目中提供的前半句,因为考点往往隐藏在里面。如2006 年6 月第89题The professor required that .. ( 我们交研究报告) by Wednesday . 本题主要考查动词require 的用法, 其后接宾语从句时, 从句要使用should型虚拟语气, 即require that sb. ( should) do sth. ; 另外还要注意词组“上交”应为hand in。因此该题的答案为we ( should) hand in our research report( s)。如果学生考虑不周全,很容易翻译成一般过去时态或者是将来时态。

  因此考生在考试和平时学习中要注意以下几个方面:

  1. 做题时学生要胆大心细,小心谨慎。准确把握所考查的知识点或语法点。

  2. 在平时的学习过程中,学生要针对考试中的常考知识点、语法点着重进行复习,以达到在考试中能够熟练灵活应用的目的。

  3. 由于我们无法精确的预测考题和考点,考试中无法避免遇到我们没有掌握到的知识点,这时考生可以灵活处理。如2006 年6 月第88 题 ( 为了挣钱供我上学) ,Mother often takes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 后接动词作目的状语的表达;另外考查动词“挣钱供养” ,即finance。考生如果在考试中由于紧张等原因一时想不起finance 一词,完全可以翻译成in order to earn money to support my study .

  4. 考生在平时学习中要注意积累和总结,适当分析四级考试中常考题型和知识点,并注意英汉两种语言在表达方式方面的差异和区别。只有在对两种语言的异同正确把握的基础上,考生才能做到在做题中信手拈来,翻译成即符合英语语法规范又符合英语语言思维方式的地道的标准语言。

  此外,考生在平时学习中可以适当地看一些翻译方面的书籍,了解掌握常用的翻译方法和技巧。尽管四级考试中所考翻译没有那么难,但是有一定的翻译理论做基础,学生在做题中会感到得心应手,游刃有余。

分享到

您可能感兴趣的文章