2016年12月英语四级翻译要点:词类转换
来源 :中华考试网 2016-07-27
中词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词一名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。相反。英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。例:
原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.
分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。
(2)动词一介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例:
原文:人们常用剪纸美化居家环境。
译文:People often beautify their homes with paper cuttings.
(3)动词一形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。例:
原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:It was widespread particularly during the Mi“g and Qing dynasties.
(4)形容词或副词一名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例:
原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
译文…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(5)名词一动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例:
原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
译文:People,poor or rich,are equally favored by nature.