2017年6月英语四级阅读理解试题精讲
来源 :中华考试网 2017-05-03
中1. President Clinton’s decision on Apr.8 to sendChinese Premier Zhu Rongji packing without anagreement…
[结构分析] send one packing 打发人走。
[参考译文] 克林顿于4月8日决定不达成中国加入世贸组织的协议便打发中国总理朱容基走人。
2. The President took a drubbing from much of the press, which had breathlessly reported thata deal was in the bag.
[结构简析] in the bag 倒手,囊中之物。
[参考译文] 总统遭到许多报界舆论的抨击,它们曾报道过这桩买卖(入世贸)已是囊中之物。
3. Zhu charged that Clinton lacked “the courage” to reach an accord.
[参考译文] 朱指责克林顿缺乏达成协议的勇气。
4. the gesture was widely portrayed as a flip-flo
[参考译文] 普遍认为总统的姿态来了一个一百八十度的转弯。
5. Clinton made the right decision in holding out for a better WTO deal.
[参考译文] 总统故意拖延协议以谋取一笔更好的入世贸组织交易的决定完全正确。
6. And without the Administration’s goal of a “bullet-proof agreement” that business lobbyistscan enthusiastically sell to a Republican Congress, the whole process will end up in partisanacrimony that could harm relations with China for years.
[参考译文] 没有商界院外活动集团成员热情的劝说共和党国会采纳政府目标中的防弹性(保护性)协议,那么整个过程将会以党派之间的尖刻的争吵而结束,这会影响以后多年和中国的关系。
7. the Administration tried, but failed, to budge Zhu on textiles.
[参考译文] 美国政府希望(为纺织业)铺平道路,试图使朱在纺织品上让步,结果失败。
8. Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, and Detroit.
[结构简析] 这句句子连接上文而说。
Leave sb. In the lurch 固定用法,义:置某人于困难之中弃之不顾,遗弃某人。完整句型应该是:WallStreet, Hollywood and Detrait are also left in the lurch.
[参考译文] 同样也陷于困境的有华尔街,好莱坞和底特律。
9. Zhu refused to open up much of the lucrative Chinese securities market and insisted on“cultural” restrictions on American movies and music. He also blocked efforts to allow U. S. automakers to provide fleet financing.
[参考译文] 朱容基总理不允许开放金融股票市场,坚持对美国电影和音乐作文化方面的限制规定,不让美国汽车商染指投资汽车。
10. Translation. 翻译。这是作者为共和党的“The time isn’t right”做注解/解释。