2020年CATTI二口同传实务真题(回忆版)
来源 :中华考试网 2020-11-17
中以下内容为根据考生回忆整理,与考试实际内容有不一致之处欢迎指正修改。
Part 1 C-E
Passage 1
上海自贸试验区新片区总体方案发布会
经党中央、国务院批准,近日,国务院批复同意设立上海自贸试验区临港新片区,并且印发了总体方案。增设上海自贸试验区的新片区,是以习主席同志为核心的党中央总揽全局、科学决策,作出的进一步扩大开放重大战略部署。2018年11月,习主席在出席首届中国国际进口博览会及考察上海期间,就提出增设中国(上海)自由贸易试验区新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化、便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制、可推广经验。李克强总理在今年《政府工作报告》中也提出了明确的要求。
上海自贸试验区建设五年多来,按照党中央、国务院决策部署,在投资、贸易、金融等领域进行了大胆探索,取得了重大进展,总体上实现了初衷,为全面深化改革、推动高水平对外开放积累了宝贵经验。为了深入贯彻习总书记重要指示精神,落实李克强总理的重要工作要求,在更深层次、更宽领域,以更大力度推进全方位、高水平开放,商务部、上海市会同有关部门,在实地调研、充分交流、反复论证的基础上,研究形成了总体方案。
总体方案确定临港新片区先行启动面积为119.5平方公里,将对标国际上公认的竞争力最强的自由贸易园区,实施具有较强国际市场竞争力的开放政策和制度,加大开放型经济的风险压力测试,实现新片区与境外之间投资经营便利、货物自由进出、资金流动便利、运输高度开放、人员自由执业、信息快捷联通,打造更具国际市场影响力和竞争力的特殊经济功能区,主动服务和融入国家重大战略,更好地服务对外开放总体战略布局。
总体方案在内容上,包括总体要求、建立以投资贸易自由化为核心的制度体系、建立全面风险管理制度、建设具有国际市场竞争力的开放型产业体系、加快推进实施等五个部分。体现了三个特点:
第一,坚持贯彻高质量发展的要求。发挥开放型制度体系优势,推动统筹国际业务,跨境金融服务、前沿科技研发、跨境服务贸易等功能的集聚,整体提升区域产业能级,推动经济发展质量变革、效率变革和动力变革。
第二,坚持对标国际高标准。在前期探索实践基础上,对标国际上公认的竞争力最强的自由贸易园区,选择国家战略需要、国际市场需求大、对开放度要求高,但其他地方又不具备实施条件的重点领域,研究提出具有较强国际竞争力的开放政策和制度。
第三,坚持以风险防控为底线。加大开放型经济的风险压力测试,为长远发展夯实基础。从重点领域监管、信用分级管理和边界安全等不同维度,构建全面风险管理体系,全面提升风险防范水平
Passage 2
面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位,按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持全民动员、联防联控、公开透明,打响了一场抗击疫情的人民战争。经过艰苦努力,付出巨大牺牲,目前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复,但我们仍然丝毫不能放松警惕。
Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people’s life and health first. We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring science-based control and treatment and imposing targeted measures. We have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment mechanisms and acted with openness and transparency. What we fought was a people’s war against the outbreak. We have put up a strenuous struggle and made tremendous sacrifices. Now the situation in China is moving steadily in a positive direction. Life and work are quickly returning to normal. Yet, there is no way we will lower our guard or relax control.
在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍视这份友谊。
At the most difficult moment in our fight against the outbreak, China received assistance and help from a lot of members of the global community. Such expressions of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people.
重大传染性疾病是全人类的敌人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战,形势令人担忧。当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。
Major infectious disease is the enemy of all. As we speak, the COVID-19 outbreak is spreading worldwide, posing enormous threat to life and health and bringing formidable challenge to global public health security. The situation is disturbing and unsettling. At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response. We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease.
在此,我愿提出以下4点倡议。
For that to happen, I would like to put forth four proposals.
第一,坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战。国际社会应该加紧行动起来,坚决遏制疫情蔓延势头。我愿在此提议,尽早召开二十国集团卫生部长会议,加强信息分享,开展药物、疫苗研发、防疫合作,有效防止疫情跨境传播。要携手帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家提高应对能力。我建议发起二十国集团抗疫援助倡议,在世界卫生组织支持下加强信息沟通、政策协调、行动配合。中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。
First, we need to be resolute in fighting an all-out global war against the COVID-19 outbreak. The community of nations must move swiftly to stem the spread of the virus. In this regard, I propose that a G20 health ministers’ meeting be convened as quick as possible to improve information sharing, strengthen cooperation on drugs, vaccines and epidemic control, and cut off cross-border infections. G20 members need to jointly help developing countries with weak public health systems enhance preparedness and response. I propose a G20 COVID-19 assistance initiative for better information sharing and policy and action coordination with the support of the World Health Organization. Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.
第二,有效开展国际联防联控。病毒无国界。疫情是我们的共同敌人。各国必须携手拉起最严密的联防联控网络。中方已经建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放。要集各国之力,共同合作加快药物、疫苗、检测等方面科研攻关,力争早日取得惠及全人类的突破性成果。要探讨建立区域公共卫生应急联络机制,提高突发公共卫生事件应急响应速度。
Second, we need to make a collective response for control and treatment at the international level. This is a virus that respects no borders. The outbreak we are battling is our common enemy. All must work together to build a strongest global network of control and treatment that the world has ever seen. China has set up its online COVID-19 knowledge center that is open to all countries. It is imperative that countries pool their strengths and speed up research and development of drugs, vaccines and testing capabilities in the hope to achieve early breakthrough to the benefit of all. Discussions are also needed regarding the establishment of regional emergency liaison mechanisms to enable quicker response to public health emergencies.
第三,积极支持国际组织发挥作用。中方支持世界卫生组织发挥领导作用,制定科学合理防控措施,尽力阻止疫情跨境传播。我建议,二十国集团依托世界卫生组织加强疫情防控信息共享,推广全面系统有效的防控指南。要发挥二十国集团的沟通协调作用,加强政策对话和交流,适时举办全球公共卫生安全高级别会议。中国将同各国一道,加大对相关国际和地区组织的支持力度。
Third, we need to support international organizations in playing their active roles. China supports WHO in leading the global efforts to develop science-based and proper control and treatment and minimize cross-border spread. I call on G20 members to enhance anti-epidemic information sharing with the support of WHO and to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective. The G20 platform for communication and coordination may be used to increase policy dialogue and exchange, and a high-level meeting on international public health security may be convened in due course. For China, we will be happy to join other countries and scale up support for relevant international and regional organizations.
第四,加强国际宏观经济政策协调。疫情对全球生产和需求造成全面冲击,各国应该联手加大宏观政策对冲力度,防止世界经济陷入衰退。要实施有力有效的财政和货币政策,促进各国货币汇率基本稳定。要加强金融监管协调,维护全球金融市场稳定。要共同维护全球产业链供应链稳定,中国将加大力度向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等产品。要保护妇女儿童,保护老年人、残疾人等弱势群体,保障人民基本生活。中国将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚定不移扩大改革开放,放宽市场准入,持续优化营商环境,积极扩大进口,扩大对外投资,为世界经济稳定作出贡献。
Fourth, we need to enhance international macro-economic policy coordination. The outbreak has disrupted production and demand across the globe. Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact and prevent the world economy from falling into recession. We need to implement strong and effective fiscal and monetary policies to keep our exchange rates basically stable. We need to better coordinate financial regulation to keep global financial markets stable. We need to jointly keep the global industrial and supply chains stable. What China will do in this regard is to increase its supply of active pharmaceutical ingredients, daily necessities, and anti-epidemic and other supplies to the international market. What’s more, we also need to protect women, children, the elderly, people with disabilities and other vulnerable groups, and provide for people’s basic needs. China will continue to pursue a proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We will continue to advance reform and opening-up, widen market access, improve the business environment, and expand imports and outbound investment to contribute to a stable world economy.
我呼吁二十国集团成员采取共同举措,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,发出有力信号,提振世界经济复苏士气。我们应该制定二十国集团行动计划,并就抗疫宏观政策协调及时作出必要的机制性沟通和安排。
I want to call on all G20 members to take collective actions - cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, we can send a strong signal and restore confidence for global economic recovery. The G20 needs to draw up an action plan and promptly set up communication mechanisms and institutional arrangements for anti-epidemic macro policy coordination.
各位同事!值此关键时刻,我们应该直面挑战、迅速行动。我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天!谢谢大家。
Dear Colleagues, Now is a crucial moment, a time for us to rise up to challenge and act with swiftness. I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this outbreak and we all will embrace a brighter future for mankind! Thank you.