2018年11月CATTI二级口译实务真题
来源 :中华考试网 2018-10-26
中2018年11月CATTI二级口译实务真题
Part 1 English to Chinese Interpreting
Passage 1
共享经济
常常有人问我什么是“共享经济”。现在正是时候,我来和大家解释一下“共享经济”的定义,定义可以帮助人们建立更好的“共享经济”。在这样的社会和经济系统中,人们可以分享信息和其它事物,任何组织中的所有人都可以进行商品和服务的生产、贸易和消费。
人处于共享经济的中心,这是关于人的经济。所有参与者,包括个人、社区、组织、公司和机构都与分享经济深度融合在一起,为人类做出贡献。在分享经济中,任何人、组织和机构都可以通过合作生产产品和服务,它让产品突破了现实意义上的边界。
3D印刷提高了效率。社会责任感强。在共享经济中,价值的概念并不仅仅局限于金融方面的价值,经济、环境和社会方面的价值同等重要。分享经济中的物质和社会回报是非常丰厚的,也能够充分利用资源。在这个体系中,每个人都可以进行创新型的活动。 在共享经济中,浪费的东西也具有价值,认为它们是放错了位置的资源。分享经济鼓励地方、社区、各个组织和政府充分利用这些资源,将它们重新分配给需要的人们手中。
在共享经济中,技术扮演了非常重要的角色……比如,人们可以使用共享汽车而无需拥有一辆汽车并且维护汽车。 分享经济能给人和环境带来很多益处,有利于人与自然的和谐共处,能够提高人们的生活水平和环境的承载能力,帮助人们履行在环境方面的责任,避免各个组织、机构和政府承担破坏环境所带来的代价。对于政府和社会来说,分享经济是可持续发展的经济,有利于对资源的重复利用,有利于保护环境。
在共享经济中,信息是共享的,任何个人、组织、社团都可以以各种方式获取信息,并将信息用于多种目的。技术有利于信息的自由流动和分享。分享经济也可以促进教育的发展,让所有人都获得自己需要的知识、技能和工具。 当前,分享经济仍然处于发展的初期,但这仅仅是一个开始,它有很大的潜力,以分享和合作的方式发展成为一种新的经济模式,从而改变人类社会。
Passage 2
中英创新
This evening is an opportunity for Britain and China to come together. A chance to identify our shared ambitions, our mutual strengths and the opportunities we have to work together to shape the future of global trade. But, first and foremost, we are here tonight to celebrate the upcoming Great Festival of Innovation. The festival, which will take place in March just a few miles away in Hong Kong, will bring together some of the UK and Asia’s most pioneering companies.
It will be a gathering like no other -an opportunity to share innovations that will drive the future of free trade and for businesses to build life-long partnerships. It is this spirit of friendship and commonality that I wish to speak to you about tonight.
It is fitting that this evening we are gathered in Shenzhen, a city with innovation in its DNA. Shenzhen, as the technological capital of China, is the engine room.In a matter of decades Shenzhen has transformed from a small fishing village into a dynamic and youthful city with a population of more than 11 million.
Much of this success has been down to this city’s dynamism, and its dedication to technical advancement. With research and development investment accounting for 4% of GDP, double the national average, standing at the highest in China for 10 consecutive years.
Across this city, some of the world’s most talented minds are coming together to design tomorrow’s technology. Shenzhen is a world-leading producer of drones, electric cars and DNA sequencing machines. It is clear that this city has much to offer the worldBut I am here this today to talk about what the United Kingdom can offer Shenzhen.
Yesterday, I had several hours of constructive and positive talks with Commerce Minister Zhong Shan where we discussed the opportunities that result from the complementary nature of our economies. Tech is clearly one but there are others. Another lies in food and drink.
China will need to ensure that there is a sufficient supply of quality foodstuffs for its growing population and especially its burgeoning middle class.
We must work together in the months ahead to ensure that we address any concerns that Chinese authorities have so that the Chinese people can enjoy the benefits that quality British beef, lamb and poultry can bring. Our already growing exports of food and drink that can improve further with lifting of market access issues.
Part 2 Chinese to English Interpreting
Passage 1
核安全
核能自诞生之日起,对人类的经济社会产生了积极作用。但人们也看到,核能应用存在巨大风险。
福岛核泄漏事故后,一些国家开始限制和放弃核能的开发和使用。而中国的立场是,在接下来相当长的时期内,核能仍是我们确保能源安全,保障经济社会发展,应对气候变化的最佳选项。
在开发和利用过程中,核能是清洁的,也必须是安全。中国政府提出,利用核能的国家或企业,应积极参与国际社会的核能应用讨论,遵守国际核能安全公约,接受国际组织的监督和管理,建立应急机制,更好应对核事故。
国际社会应分享核能信息,这样周边国家可以更快速应对,正所谓一方有难,八方支援。
Passage 2
中国制造2025
中国制造2025是中国政府经过深思熟虑做出的重大战略性决策,是基于中国工业发展水平和未来发展目标所做出的。而很多人对中国制造2025有些误解,认为中国这个政策出台,是不再购买国外的装备。
但事实并非如此,企业是自愿决定购买优质高水平的装备的。当然,任何一个国家或者企业都想提高其产品的质量,其装备的水平。在实施中国制造2025的过程中,中国企业需要引进国外先进的技术和装备,这有助于他们提升自身产品的质量和装备的水平。
而外国企业,要想在中国获得较大的市场份额,实现本地化也是非常重要的。比如,美国的通用汽车在中国市场份额比较大。主要是起初它跟中国企业合作建立合资公司,对中国的道路状况和气候条件有了很好的了解。根据中国的道路和气候条件,改造汽车,所以通用公司在中国的市场份额越来越大。
同时,中国政府决不会强迫任何一家外国企业转让技术,或者侵犯他们的知识产权。任何在中国注册的公司,都会享受与中国内地企业一样的待遇在全球化背景下,任何一个国家关闭对外开放的大门都相当于闭门造车,是不可行的。
网校培训:2018年翻译考试网校课程:课程设置:三级口译综合能力考点解析班(26课时)+二级口译实务基础技能训练(28课时)+实操技能训练(27课时)+历年原题解析(47课时),传授B2A视译法及笔译技能。 >>开始进入报名
中华考试网翻译资格考试培训:传授B2A口译笔记体系及新创CECE与ECEC学习法,针对一、二、三各级别笔译口译不同应考人群开通精讲的学习课程新套餐优惠价等你来抢!机会难得,欲报从速!
想获得更多catti真题?欢迎加入QQ群807288084, 或者扫描下面的二维码进群。