翻译资格考试

导航

2021年CATTI二级口译实务练习题:破防

来源 :中华考试网 2021-08-26

  有读者提问:如何翻译网络流行语“破防”?

  读者的提问也推着文刀君与时俱进。特地检索了两条新闻,学习一下“破防”的含义与具体应用:

  废墟获救婴儿的母亲遇难,她最后的姿势全网破防;

  不难看出,“破防”又是该死的隐喻(metaphor),字面意思是“break through the defensive line”。在以上两处语境下,“破防”表达的意思也不难理解:moved to tears。

  对一般英文学习者而言,以“moved to tears”来表达“破防”足矣。但是,从翻译角度而言,不妨提高一点点要求:能否找到一个英文单词,既稍微兼顾隐喻又传递意思?

  文刀君认为常用词“overwhelm”就是一个不错的选择。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  “overwhelm”可以表达“defeat completely/ gain complete control over(击溃、征服)”之意,比如,The rebels were overwhelmed by the army。

  “overwhelm”亦常常用在诸多“情绪(emotions)”上,比如“be overwhelmed with joy 喜不自胜”,“be overwhelmed (by their support)深受感动”。

  不妨以这句新闻标题为例:

  “废墟获救婴儿的母亲遇难,她最后的姿势全网破防”。

  英文可以这样说:

  Netizens (are)overwhelmed by mother who died holding up her baby (in recent floods)

  “overwhelm”是实践中的常用词,要会用,要用好。

  除了“overwhelm”这种比较正经的书面和口语表达,文刀君再推荐一个国外年轻人常用的非正式用语:“(give someone so many) feels”。

  先来看看美国网络俚语词典urbandictionary.com对“feels”的解释:

  Feelings you get when something you read/see/hear/etc is just so touching and perfect.

  在线词典dictionary.com 对“feels”的解释如下:

  The slang term describes an overwhelming emotional reaction.

  以“中国选手的话让网友破防了”为例,英文可以说:

  Lu's remarks gave netizens so many feels.

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


分享到

您可能感兴趣的文章