2020翻译资格考试二级口译每日一词:羊群效应
来源 :中华考试网 2020-08-18
中原文:羊群效应
译文:sheep-flock effect
例句:
原文:现在,“羊群效应”没有了,模仿型排浪式消费阶段基本结束。
译文:Now this sheep-flock effect has disappeared, and the stage ofconsumption in waves has ended.
原文:高水平引进来、大规模走出去
译文:go out on a greater scale and bring inproducts of higher technology
例句:
原文:高水平引进来、大规模走出去正在同步发生,人民币国际化程度明显提高,国际收支双顺差局面正在向收支基本平衡方向发展。
译文:At one and the same time China is going out on a greater scale, andbringing in products of higher technology. The Renminbi is now well-receivedand circulated internationally; the current account surplus and capital accountsurplus are approaching balance between revenues and expenditures.
原文:劳动年龄人口
译文:working-age population
例句:
原文:现在,人口老龄化日趋发展,劳动年龄人口总量下降,农业富余劳动力减少,在许多领域我国科技创新与国际先进水平相比还有较大差距,能够拉动经济上水平的关键技术人家不给了,这就使要素的规模驱动力减弱。
译文:Now, due to population aging, the gross working-age population isfalling in number; rural surplus labor is decreasing; the level of technologyinnovation in many fields is lagging behind that of our advanced internationalcompetitors. Deprived of key technology for upgrading the economy, we sufferfrom weakened influence of production factors.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】