2020年翻译资格考试二级口译每日一练:英汉互译(1)
来源 :中华考试网 2020-08-04
中中译英
要加强督促落实,确保各项规定要求落到实处。
参考译文:Supervision should be stepped up to ensure full implementation of the regulations.
解析:这一句中文从字面上来看是一个无主句,即没有明显的主语。在译成英文里,最为常见的方式是用被动语态的句型。不过,在这里,被动句的主语是由中文句里的动词“促督落实”转化成名词而来。
英译中
The value creed says rapid growth must eventually peter out.
参考译文:价值投资信条坚持者认为,经济快速增长最终得会慢慢结束。
解析:这一句话是从《经济学人》的一篇文章里摘出来的,可能缺失了上上下文,对句子的理解可能会造成一些障碍。不过,这也要求译者从句子里抓住一些关键性词语,进而了解句子涉及到的行业或领域,能猜测出其相关的语义。同时,这也要求对一些行业术语有一定的了解,辅助性地提供一些语义支持。比如,value creed这个词,如果能猜测到这是一个与金融投资相关的词的话,就能了解这句大致的内容逻辑。Creed 的意思是“信条;原则;纲领”,即A creed is a set of beliefs, principles, or opinions that strongly influence the way people live or work. 例如:their devotion to their creed of self-help./他们坚信自力更生的原则。Vaue creed则就是在投资中坚持“价值投资”理念,而不是做短期,追逐市场热点等。与此同时,value creed的字面意思是“价值信条”,但动词用了say,因此可以推测为是坚持value creed的投资者,这也就是一个修饰手法,即“提喻”——用一个事物指与之相关的人。另一个关键词则是“peter out”。不过,此peter不是彼“Peter”。Peter是一个动词,而词组peter out的意思是“逐渐结束;逐渐消亡”,即If something peters out, it gradually comes to an end. 例如:The six-month strike seemed to be petering out./长达6个月的罢工好像正逐渐平息。
中译英
中阿友谊源远流长,历久弥新。
参考译文:China and Arab states enjoy an enduring friendship dating back to antiquity.
解析:"源远流长"和“历久弥新”这一类的四字成语或俗语,通常在译成英文时,比较难掌握其内涵的意思,进而很容易就字面意思进行翻译。不过,对于这一类的词语翻译,通常是要在语义翻译与交际翻译之间做好一个平衡,即能将这四字的精炼与简洁体现出来,同时也不损其内涵意思的表达。"源远流长"强调的是“久远”,而“历久弥新”可能更多地突出“与时俱进”的新内涵。在新华社的译本里,则突出了“久远”,即enduring friendship和dataing back to antiquity.如果单独译“历久弥新”,则可以用lasting charm 或never fading charm。