2020年翻译资格考试二级口译练习:国外形势
来源 :中华考试网 2020-05-29
中Russia’s prime minister, Vladimir Putin, hatched a plan to run for president again in 2012. But his coronation might not run so smoothly this time. 俄国总理弗拉基米尔普京谋划2012年再次竞选总统,不过这次,他的“加冕”之路可能不那么顺畅。
His United Russia party did not do as well as expected in parliamentary elections (amid allegations of ballot fraud)在外界对选举的一片质疑声中, after which anti-Putin dissidents took to the streets in Moscow’s biggest protests for years.
普京领导的统一俄罗斯党在初选中的表现低于预期(在一片选票作假的指控声中),反对普京上台的人上街游行抗议,形成近来年莫斯科最大的示威活动。
In China calls on the internet for a “jasmine revolution”[4] were met with new curbs on the media and social networks and by armed police descending on public places to stop people from “strolling”.
在中国,在网络上寻求“茉莉花革命”遭遇新阻碍——媒体和社交网络被管制。同时,武装警察突袭公共场所,防止人们“散步”。
There were also large protests in many European countries, including Britain, Portugal and Spain, in response to austerity. The crisis in the euro zone lurched from summit to summit, each applying sticking-plasters rather than the major surgery required.只做表面文章,未能击中要害 Britain vetoed a treaty change that would have sought greater fiscal union, opening a rift with Europe.
欧洲许多国家因政府施行经济紧缩措施,也爆发了大规模的抗议活动,包括英国、葡萄牙、西班牙。欧元区危机一浪高过一浪,每个经济措施都只是在表面涂石膏,而不是真正能拯救欧元区的“大手术”。欧盟修改条约,推进更大财政联盟建设,而英国因反对此次修改,与欧洲出现裂缝。
Portugal was given a ?8 billion ($116 billion) bail-out; Ireland obtained a second rescue package, of ?4 billion. But Italy caused the most anxiety. Its bond yields soared amid doubts it could avoid a bail-out, the scale of which would dwarf those provided to other countries.
葡萄牙获得780亿欧元(1160亿美元)的援助金额。爱尔兰获得的援助资金位居其次,总计240亿欧元。但最令人担忧的是意大利,它的国债收益率飙升,让人怀疑它是否能成功避免纾困援助,相比于要提供给意大利的援助金额,给其他国家的那些笔算是小巫见大巫。
While they debated swingeing 大额的budget cuts, Italians had to endure more lurid allegations about Silvio Berlusconi’s sex life. He eventually resigned as prime minister and was replaced by Mario Monti, who appointed a cabinet of technocrats.
意大利民众举国讨论是否要通过严苛缩减预算方案的同时,还要忍受西尔维奥•贝卢斯科尼令人瞠目结舌的性丑闻指控。最终,他辞去总理一职,由马里奥.蒙蒂接任。马里奥上台后,组建了“经济专家型”内阁。
Markets responded to every twist in the tortuous negotiations to provide Greece with a second rescue package and restructure its debts; creditors were asked to wipe off 50% of the value of Greek bonds.
在曲折的谈判的每个转机中,市场都向希腊提供第二轮援助,以重组债务。持希腊债务的债主被要求减记50%国债
Stock markets recorded their most volatile trading sessions, in terms of swings of losses and gains, since the height of the financial crisis in 2008; most indices ended up down for the year.
自2008年金融危机后,这次希腊股票市场的交易活动经历了最跌宕起伏的涨跌。今年大部分希腊股票指数最终都下跌了。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】