翻译资格考试

导航

2020翻译资格考试口译二级练习题(2)

来源 :中华考试网 2020-04-18

  1. 国务院 the State Council

  2. 全国各族人民 the people of all ethnic groups

  3. 增强调控的预见性、针对性和有效性 make our macro control more proactive, targeted and effective

  4. 存款准备金率 required reserve ratios

  5. 淘汰落后产能 eliminate backward production facilities

  6. 单位国内生产总值能耗 Energy consumption per unit of GDP

  7. 社会保障 the social safety net

  8. 重点优抚对象的抚恤优待 preferential treatment enjoyed by key entitled groups

  9. 棚户区改造 renovate shantytowns

  10. 饮水安全 access to safe drinking water

  11. 集体林权制度 collective forest rights

  12. 服务外包基地 bases for providing services outsourced from other countries

  13. 对外劳务合作管理体制 the system of administration of cooperative overseas labor services

  14. 自由贸易区 free trade zones

  15. 产能过剩 excess production capacity

  16. 城乡、区域发展差距 disparities in development between urban and rural areas and between regions

  17. 食品安全 food safety

  18. 安全生产 work safety

  19. 收支平衡 the balance of payments

  20. 体制机制障碍 obstacles embedded in systems and mechanisms

 

  1. 出发点和落脚点 the starting and end point

  2. “家电下乡”、“农机下乡”、“汽车、摩托车下乡” the programs for bringing home appliances, agricultural machinery,and automobiles and motorbikes to the countryside

  3. 营业税 the business tax

  4. 中小套型、中低价位普通商品房 small and medium-sized condominiums at low and medium price levels

  5. 环境整治 improve the environment

  6. 对口支援和专项援助 one-to-one assistance and special aid

  7. 品种结构 the variety mix

  8. 经济作物 cash crops

  9. 大中型和重点小型病险水库除险加固 reinforcement of large and medium-sized reservoirs and dangerous key small reservoirs

  10. 开发式扶贫 reduce poverty through development

  11. 中西部地区农村公益性建设项目 rural public facilities in the central and western regions

  12. 一般性转移支付 general transfer payments

  13. 提高种粮农民积极性 encourage farmers to grow more

  14. 龙头企业 pacesetting enterprises

  15. 有色金属 nonferrous metals

  16. 融资担保体系 the financing guarantee system

  17. 适销对路产品 readily marketable products

  18. 国家中长期科技发展规划纲要 the Outline of the National Program for Long- and Medium-term Scientific and Technological Development

  19. 核心技术和关键共性技术 core and key generic technologies

  20. 自主研发重大装备国内依托工程 the project to increase self-sufficiency in doing R&D on manufacturing major equipment

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章