翻译资格考试

导航

2020翻译资格考试口译二级练习题(1)

来源 :中华考试网 2020-04-17

  集贸市场 market fairs

  专业合作社 specialized farmer cooperatives

  社区平价菜店 community-based, low-priced vegetable stores

  页岩气勘查  exploration and development of shale gas

  开展节能认证和能效标识监督检查 carry out certification of energy-efficient products and oversight and inspection of energy efficiency labeling

  细颗粒物(PM2.5)fine particulate matter ( PM2.5)

  放宽中小城市落户条件 relax eligibility for registering as urban households in small and medium-sized cities

  更好地实现产学研有机结合 Enterprises, universities, and research institutes can work more closely together.

  提高科技成果转化和产业化水平 increase the industrial application of scientific and technological advances

  提高原始创新能力 improve our capacity to make original innovations

  倡导学术诚信 advocate academic integrity

  努力营造人才辈出、人尽其才、才尽其用的良好社会环境 create a favorable social environment for talents to come to the fore in large numbers and tap their full potential.

  加强对劳务派遣的规范管理 increase supervision of labor dispatch

  开展劳动关系争议排查 settle labor relations disputes

  加强劳动监察和调解仲裁 intensify supervision, mediation, and arbitration of labor disputes

  深化国库集中收付、政府采购及国债管理制度改革 deepen reform of the systems for treasury’s centralized revenue collection and expenditure payments, government procurement, and central government debt management.

  健全消费税制度 improve the excise tax system

  积极稳妥推进事业单位分类改革 actively yet prudently carry out reform of public institutions based on their classification

  坚决纠正有法不依、执法不严、违法不究、粗暴执法、渎职失职和执法腐败等行为 We will resolutely rectify the problems of laws not being abided by or fully enforced, lawbreakers not being prosecuted, uncivilized law enforcement, dereliction and neglect of duty, and corrupt practices in law enforcement.

  “政如农工,日夜思之,思其始而成其终。” I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.

  更紧密经济伙伴联系 Closer Economic Partnership Arrangement Between Hong Kong and the Mainland (CEPA)

  “十二五”规划纲要把港澳单独列为一章a separate chapter devoted to Hong Kong and Macao in the 12th Five-year Plan Outline

  同国际经济接轨的完备法律法规 a full-fledged legal system that is consistent with international practices

  直选 direct elections

  差额选举 competitive elections

  恪尽职守 perform my duties conscientiously

  我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。 In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. I will always be with the people.

  入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

  知我罪我,其惟春秋。 “There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,” he said. “Ultimately, history will have the final say.”

  苟利国家生死以,岂因祸福避趋之  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

  地方债务 local government debts

  加大汇改的力度,特别是较大幅度地实行双向的波动 We will press ahead with the RMB exchange rate reform, and in particular will promote two-way fluctuations.

  精诚所至,金石为开 With utmost sincerity no difficulty is insurmountable.

  难道几千年的文化恩泽就不能消弭几十年的政治恩怨? Why the several thousands of years of cultural bond cannot resolve the political grudges which have lasted for several decades?

  “情天再补虽无术,缺月重圆会有时” “There’s no way to heal the wound in my heart, but there’s one day when the half moon becomes full again.”

  分配不公、诚信缺失、贪污腐败 unfair distribution, lack of credibility and corruption

  投资性需求  investment-driven demand

  对住房的需求是刚性的 The demand for housing is firm.

  房价合理回归 bring the housing price to a reasonable level

  物权法 the Property Law

  废除了收容遣送条例,使农民自由进城务工 abolished the regulations that put restrictions on the freedom of mobility of rural residents into the cities

  民间借贷纠纷案件  all cases involving the disputes over private lending

  中国银监会  China Banking Regulatory Commission (CRBC)

  民族区域自治制度 regional ethnic autonomy system

  宗教信仰自由 freedom of religious belief

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章