翻译资格考试

导航

2020年catti中级口译强化练习题(十)

来源 :中华考试网 2020-04-17

  优化投资结构 improve the investment structure

  民间投资 nongovernmental investment

  切实放宽市场准入 relax restrictions on market access

  市政公用事业、社会事业 municipal public utilities

  盲目投资和重复建设 haphazard investment and redundant construction

  畜牧业 animal husbandry

  农田水利 water conservancy

  小型水库和病险水闸除险加固 reinforce small reservoirs and faulty and dangerous sluices

  加固河流堤岸,搞好清淤疏浚 reinforce river embankments, clear away silt and dredge waterways

  财政支出重点向农业农村倾斜 We will direct more government spending toward agriculture and rural areas.

  建立农业再保险和巨灾风险分散机制 develop an agricultural reinsurance system and a mechanism for diffusing the risk of huge catastrophes

  家庭承包经营制度 the household contract responsibility system

  耕地保护补偿机制 a compensation mechanism for protecting arable land

  动植物疫病防控 prevent and control animal and plant diseases

  不能掉以轻心 never treat this issue lightly

  经济结构战略性调整 strategic economic restructuring

  产业转型升级 industrial transformation and upgrading

  改造提升制造业 upgrade manufacturing industries

  落后产能退出机制和配套政策 exit mechanism and accompanying policies for outdated production capacity

  新一代信息技术产业  the next-generation IT industry

  高性能宽带信息网 build a high-performance broadband information network

  增强城镇综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities and towns

  宅基地 the land on which their homes sit

  燃煤电厂脱硝 denitration in coal-fired power plants

  深化颗粒物污染防治 strengthen prevention and control of particles pollution

  荒漠化、石漠化综合治理 deal with desertification and stony deserts

  防灾减灾应急预案 contingency plans for preventing and mitigating natural disasters

  科教兴国战略 the strategy of reinvigorating the country through science and education

  人才强国战略 the strategy of strengthening the country through human resource development

  抓紧解决“入园难”问题 promptly solve problems concerning access to preschool education

  稳定提高城镇职工、居民医保参保率和新农合参合率 We will steadily cover more working and non-working urban residents under the medical insurance system and more farmers under the new rural cooperative medical care system.

  完善医疗纠纷调处机制 improve the mechanism for settling medical disputes

  机关和事业单位 government agencies and institutions

  劳动密集型产业 labor-intensive industries

  小型微型企业 small and micro businesses

  妇幼保健工作 work concerning maternity and child health

  宫颈癌 cervical cancer

  县级基本财力保障机制 mechanism for ensuring basic funding for county-level governments

  增值税改革试点 a pilot project to institute VAT reform

  资源税改革 the reform of resource taxes

  政事分开 Institutions stop performing government and business functions.

  简化审批手续 simplify examination and approval procedures

  反腐倡廉建设 combating corruption

  建设廉洁的政府 build a clean government

  加大查处违法违纪案件工作力度 intensify investigations and prosecutions of violations of the law or discipline

  反对铺张浪费和形式主义 oppose extravagance, waste and formalism

  “与邻为善,以邻为伴” good-neighborly relations of friendship

  天宫一号目标飞行器与神舟八号飞船先后成功发射并顺利交会对接 Shenzhou-8 successfully docked with Tiangong-1.

  文化惠民工程 cultural programs that benefit the people

  政策范围内住院费用报销比例提高 raise the reimbursement rate for hospitalization expenses covered by relevant policies

  重大疾病医疗保障病种范围进一步扩大 expand the range of major diseases for which medical treatment is insured

  公立医院改革试点 trials of reforming public hospitals

  搞活流通、降低成本 improve distribution and reduce distribution costs

  农产品批发市场 wholesale agricultural product markets

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章