翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试中级口译模拟试题(7)

来源 :中华考试网 2020-04-10

  Literacy, a human right that empowers individuals and advances societies, is needed more than ever as the United Nations prepares to adopt a new global agenda for sustainable development.

  识字是一项人权,增强个人能力,推动社会进步;在联合国准备通过新的全球可持续发展议程之际比以往任何时候都更有必要。

  We have a very good picture of current chains of transmission, and know how to break them.

  我们对目前的传播链有了很好的了解,并且知道如何将其阻断。

  The outbreak, by far the largest, longest, and most severe ever known, shook the world and challenged the international community, crying out for the most powerful possible response.

  这次疫情是迄今为止规模最大、时间最长且影响最严重的一次,令全世界震惊并成为国际社会的难题,需要做出最强有力的可能反应。

  We know that developing countries are best placed to drive their own development. We know that sound macroeconomic policies are essential to help mobilize resources and use them efficiently and effectively.

  我们知道发展中国家最适合推动自身发展。我们知道稳健的宏观经济政策是帮助调动资源并实现资源使用效率与效果的关键。

  On this Day we also celebrate our common humanity. The families and communities struggling to survive in today’s emergencies do so with resilience and dignity.

  每逢世界人道主义日,我们也庆祝我们共同的人文精神。在当今紧急情况中努力生存的家庭和社区不失其抗灾复原能力和尊严。

  From social entrepreneurs to journalists, from voluntary workers to members of community organizations, young people contribute to shaping society to lead it towards political, cultural and economic renewal.

  从社会企业家到记者,从志愿者积极分子到社区组织的行动者,青年在塑造社会、引导社会走向政治、文化和经济振兴方面发挥着促进作用。

  That involves reinforcing exchanges and cooperation between generations to ensure that young people are actually involved in developing the policies intended for them.

  这意味着需要加强各代人之间的交流与合作,使青年真正成为青年政策的攸关方。

  Emerging threats, violent extremism, shifting political conditions, economic turmoil and social transformations are combining to heighten the challenges facing the world’s young people.

  新出现的威胁、暴力极端主义、不断变化的政治环境、经济动荡和社会转型交织在一起,加剧了世界年轻人面临的挑战。

  The solution is to bring them together in an integrated manner. Our investment has always been in silos. Let’s work together so that we are helping countries instead of giving them additional burden.

  解决问题的办法是统一采取行动。我们一向是孤立地进行投资。让我们共同努力,协助国家开展工作,而不是增加其负担。

  We are moving away from a time that largely concentrated on the delivery of commodities to a time focused on the building of capacities in health systems.

  我们不再像过去那样,将主要精力放在交付产品上,而是专注于卫生系统的能力建设工作。

  Full recognition is given to the importance of measuring progress towards universal health coverage. UHC serves the new health goal well as a unifying concept, with links to targets set for social, economic, and environmental determinants of health.

  我们充分认识到衡量在实现全民健康覆盖方面进展的重要性。全民健康覆盖有助于实现新的卫生总目标。它是一个总括概念,可与针对健康问题的社会、经济和环境因素确定的各项目标相关联。

  Ensuring that our public services are accountable and that our public servants are fully able to rise to the moment is vital.

  务必要确保我们的公共服务实行问责制,确保我们的公务员完全能够应付自如地处理各种情况。

  Yoga is an ancient discipline from a traditional setting that has grown in popularity to be enjoyed by practitioners in every region.

  瑜伽历史悠久,现在越来越受到世界各个地区人们的喜爱。

  Resolved to shed light on this injustice, the United Nations General Assembly has designated 15 June as World Elder Abuse Awareness Day.

  联合国大会决定让人们看到这种不公平现象,因此指定6月15日为认识虐待老年人问题世界日。

  UNESCO is bringing the full force of its mandate and experience to make both a success.

  联合国教科文组织正在充分发挥其使命和经验,以玉成二事。

  Today again, cultural diversity is under attack by violent extremists who lay waste to the heritage and persecute minorities.

  今天,文化多样性仍然遭到破坏遗产和迫害少数群体的极端分子的攻击。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章