2020年翻译资格考试中级口译模拟试题(4)
来源 :中华考试网 2020-04-10
中50 years ago, on this very night, Singapore was on the eve of a momentous change. People were apprehensive. No one knew if we could make it on our own.
50年前的这个晚上,新加坡正面临着一个重大的改变。很多人都感到惶恐不安,担心我们能不能生存下来。
Our economy was not yet viable, much less vibrant.
当时我国的经济还没有走上正轨,更谈不上蓬勃发展。
Let us celebrate how we turned vulnerabilities into strengths. How a struggling economy with no domestic market made the world our market and created jobs for our people.
我们把弱点转化为优势。当初,我们没有国内市场,所以就把全球做为市场,为人民制造了就业机会。
From this base camp, we can also look forward to new peaks ahead. The journey ahead is uncharted. But we must press on, because we aspire to do better for ourselves and our children.
同时,我们要放眼未来,准备攀越新的高峰。我们不知道前方的路会带来什么挑战,可是我们必须勇往直前,为自己,也为我们的孩子争取更美好的未来。
As the world’s largest financier of education, the World Bank Group has invested $40 billion in this sector over the past 15 years since our commitment in Dakar that no country with a credible plan for universal primary education would go unfunded.
世界银行是世界上最大的教育融资者,自从在达喀尔承诺任何国家只要拥有可靠的普及初等教育计划,就会得到资金支持,我们过去15年在教育部门投资已达400亿美元。
Education also raises productivity in the informal sector and is associated with better health and resilience. In short, education can transform societies.
教育也提高了非正规部门的生产力,并且能提高健康水平和适应能力。总之,教育能改变社会。
Second, educated women and girls can be particularly effective agents of socio-economic change.
第二,受过教育的女性尤其能够有效推进社会经济变化/发展。
In 10 years, two out of every three people in the world could be living under stressed water conditions.
十年后,世界上三分之二的人可能就生活在缺水的状况中。
By empowering individual women and men, literacy helps to advance sustainable development across the board–from better healthcare and food security to eradicating poverty and promoting decent work.
通过增强每一位男性和妇女的权能,扫盲(工作)有助于从改善卫生保健和粮食安全到消除贫困和促进体面工作等各个方面全方位地促进可持续发展。
There has been progress across the world since 2000, but steep challenges remain.
2000年以来,世界各地都取得进展,但挑战依然严峻。
This is a night-and-day difference from the situation less than a year ago. I can assure you: the progress is real, and it has been hard-earned.
这与不到一年前的情况相比有天壤之别。我可以向你们保证:这方面的进展是实实在在的,且来之不易。
All responded to that case as an urgent national emergency and stopped onward transmission or held it to just a handful of cases.
所有国家都作为一项国家紧急突发状况对病例作了响应,阻止了后续传播或者将其控制在少数病例之内。
If its legally-binding obligations on States Parties are not being met, change is urgently needed. If WHO is not exercising its full authority under the regulations, change is urgently needed.
当缔约国没有履行其法定义务时,就迫切需要作出改变。当世卫组织不能履行条例规定的所有权限时,就迫切需要作出改变。
But it would be a mistake to forget that many other countries also have extremely weak health systems and infrastructures, a history of conflict and civil unrest, highly mobile populations, and entrenched high-risk cultural practices.
但忽略以下情况也是不对的:许多国家的卫生系统和基础设施也极为薄弱,冲突和内乱历史、人口流动性大并且一些高度危险性文化做法根深蒂固。
I count on the support of all sectors of society to make the World Humanitarian Summit a success. Together we can and must build a more humane world with a stronger commitment to life-saving humanitarian action.
我仰仗社会各界的支持,以使世界人道主义首脑会议取得成功。(只要)齐心协力,我们便能够而且必须构建一个更人道的世界,更坚定地致力于挽救生命的人道主义行动。
The annual commemoration has helped to generate an emerging global discussion of a once-taboo issue as people come together to support the rights of older persons to a life free of violence and abuse.
一年一度的纪念活动有助于让全世界都讨论这个曾经讳莫如深的问题,让人们聚集起来支持老年人的权利,帮助他们过上没有暴力和虐待的生活。
In a range of circumstances families are fleeing physical and economic insecurity, crossing borders and hoping for a better life.
很多情况下,一些家庭正设法摆脱实际发生的动荡和经济上的不安全(状况),他们穿越边境,希望获得更好的生活。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】