2020年翻译资格考试中级口译模拟试题(2)
来源 :中华考试网 2020-04-09
中Migrants crossing deadly seas and burning deserts to escape conflict, poverty and persecution are also at risk of being trafficked.
移徙者为了逃避冲突、贫穷和迫害,不惜冒死渡海,穿越灼人的沙漠,可他们也还面临遭到贩运的风险。
These changes reveal the consequences of living in a world of radically increased interdependence. National affairs are intertwined as never before by the international systems that govern economies, financial markets, business relations, and trade.
这些变化揭示出生活在相互依存度大大增加的世界里的后果。经济、金融市场、商业关系和贸易方面的国际制度以前所未有的方式将国家事务交织在一起。
If the current intensity of case detection and contact tracing is sustained, the virus can be soundly defeated by the end of this year. That means getting to zero and staying at zero.
如果目前这种病例发现和接触者追踪工作力度得以延续,那么该病毒将在今年底之前被彻底击败。这就意味着实现零病例并且保持病例为零。
At a time when the need for humanitarian assistance has never been higher and when there are more refugees and displaced people than at any time since the end of the Second World War, charities play an increasingly vital role in meeting human need.
在人道主义需求前所未有地增加,并且难民和流离失所者比第二次世界大战结束以来任何时候都多的时候,慈善机构在满足人的需要方面正发挥着越来越重要的作用。
Each one of us can make a difference. In a world that is ever more digitally connected, each of us has the power and responsibility to inspire our fellow human beings to act to help others and create a more humane world.
我们每个人都可以有所作为。数码技术使世界日趋相连,我们每个人都有力量和有责任激励我们的人类同胞行动起来帮助他人,创建一个更人道的世界。
I call on people everywhere to volunteer and act charitably in the face of human suffering.
我呼吁世界各地的人们面对人类苦难,自愿加入慈善工作的行列。
Volunteerism is an ideal way to improve society – and it is open to virtually everyone.
志愿服务是改善社会的理想途径——它向几乎所有人敞开大门。
A health system needs reliable information to be responsive as well as efficient. All health systems have sources of waste. But without reliable information to set priorities, adjust strategies, and measure results, that waste increases substantially.
卫生系统需要有可靠信息,才能作出灵活和高效的反应。所有卫生系统都存在浪费现象。但如果没有可靠的信息协助确定重点、调整战略和衡量结果,浪费会大幅增加。
Cooperatives strive to uphold the principles of equality and democratic participation. They are strongly committed to the communities they serve.
合作社努力维护平等和民主参与原则,坚定地投身于为之服务的社区。
Desertification and land degradation pose a threat to food security, stability and peace. In response, we must act quickly, resolutely and on multiple fronts. This concerns the communities directly affected – but it is important for all of us, across the world.
荒漠化和土地退化对粮食安全、稳定与和平构成了威胁。对此,我们必须快速、坚决、在多条战线行动起来。它不仅关系到受直接影响的人口,而且在世界各地对于我们所有人来说都非常重要。
Children make up a large share of these migration flows, at times traveling without their parents. Such journeys are frequently paths to child labor and exploitation.
在这些移民大军中,儿童占很大部分,且往往没有父母的陪护;因此这样的旅行常常导致儿童沦为童工和遭受剥削。
Without adequate education, former child laborers are more likely than others to end up in poorly paid and insecure work as adults or to be unemployed.
由于没有适当的教育,先前的童工比其他人更易像成人般从事低收入、不稳定的工作或失业。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】