2020年翻译资格考试二级口译强化题(二)
来源 :中华考试网 2020-04-03
中China's enormous economic progress is due to the courage of its leaders and people who were not afraid to undertake bold reforms, even if they were costly in the short term. China is again at a crossroads. While headline growth numbers remain impressive, this disguises some serious obstacles that need to be overcome.
中国之所以取得了巨大的经济进步,是因为中国领导人和人民有勇气,不畏惧推行大刀阔斧的改革,即使这些改革在短期内代价高昂。现在,中国再次站在重要关口。尽管整体上经济增长数据仍然十分乐观,但其背后存在着一些有待克服的严重阻碍因素。
China's previous round of reforms transformed it into a manufacturing powerhouse. The next round of reforms must be aimed at increasing the role of the modern services sector.
This will not only unlock the substantial growth potential in that sector, but also boost employment, consumption and living standards. As with the previous reforms, removing barriers blocking development of the private sector will be key.
中国的上一轮改革使其变成一个制造业大国。下一轮改革必须以增强现代服务部门的作用为目标。这不仅会释放服务部门的巨大增长潜力,而且会促进就业和消费增长以及生活水平的提高。同过去的改革一样,消除阻碍私人部门发展的障碍仍将是关键所在。
For example: China is currently among the top three countries in the world in filing patent applications—more than 435,000 of them in 2011 alone. It also ranks first worldwide in terms of creative exports—that is, export products based on exclusive trademark registrations in China.
The question is how to safeguard and nurture this success?
例如,中国目前是世界三大专利申请国之一,仅 2011 年就有 43.5 万项专利申请。而在创意出口方面(即在中国注册的专有商标的出口产品),中国在世界排名第一。问题是,如何保持和发扬这种成功?