2020年翻译资格考试二级口译强化题(一)
来源 :中华考试网 2020-04-03
中段落二:
You are meeting to explore what EU Member States can do to solve what you rightly recognize as a serious, growing, and global threat to health.
Drug-resistant pathogens are notorious globe-trotters. They travel well in infected air passengers and through global trade in food. In addition, the growth of medical tourism has accelerated the international spread of hospital-acquired infections that are frequently resistant to multiple drugs.
你们正确地认识到,抗生素耐药性是一项不断加剧的全球严重卫生威胁。你们汇聚一堂,探索欧盟成员国如何应对此项威胁。
耐药性病原体正在全球肆虐。通过受感染的航空乘客和全球食品贸易,它们轻易往来穿梭。此外,医疗旅行的增长加速了往往对多种药物具有耐药性的院内感染的国际传播。
In particular, Denmark has tackled the problem of antibiotic use in food-producing animals in a pioneering way. Recognizing the potential for a health crisis, this country progressively ended the administration of antibiotics as growth-promoters in the late 1990s, well before the EU-wide ban.
特别是,丹麦独辟蹊径,处理了食用动物中抗生素使用问题。该国认识到潜在的健康危机,因此远在欧盟下达禁令前,就在20世纪90年代末逐渐终止抗生素作为生长促进剂的使用。
An international review panel, set up by WHO at the request of the Danish government, concluded that the ban reduced human health risks without significantly harming animal health or farmers’ incomes.
在丹麦政府的要求下设立的世卫组织一个国际审查小组得出结论,认为该项禁令在不对动物健康和农民收入造成重大影响的情况下降低了人类健康风险。
In fact, Danish government and industry data showed that livestock and poultry production actually increased following the ban, while antibiotic resistance on farms and in meat declined.
事实上,丹麦政府和行业数据显示,在禁令颁布后,农场和肉类中的抗生素耐药性降低了,同时,家畜和家禽的实际产量提高了。
Antimicrobial resistance is on the rise in Europe, and elsewhere in the world. We are losing our first-line antimicrobials. Replacement treatments are more costly, more toxic, need much longer durations of treatment, and may require treatment in intensive care units.
抗生素耐药性在欧洲以及世界其它地区呈上升趋势。我们不断失去一线抗生素。替代治疗更加昂贵,毒性更大,需要治疗时间远更长,并可能需要在重症监护病房治疗。
For patients infected with some drug-resistant pathogens, mortality has been shown to increase by around 50%. Let me give an example of what this means for a disease of global significance.
事实证明,患者感染某些耐药性病原体后,死亡率大约升高50%。请允许我举例说明,对于一种全球性重大疾病而言,这意味着什么。
Among the world’s 12 million cases of tuberculosis in 2010, WHO estimates that 650,000 involved multidrug-resistant TB strains. Treatment of MDR-TB is extremely complicated, typically requiring two years of medication with toxic and expensive medicines, some of which are in constant short supply. Even with the best of care, only slightly more than 50% of these patients will be cured.
世卫组织估计, 2010年在全世界1200万起结核病病例中, 65万例涉及耐多药结核菌株。耐多药结核病的治疗极为复杂,往往需要服用两年高毒性的昂贵药物,其中某些药物还常年缺乏供应。即便接受最佳的护理,此类患者中也仅有略多于50%的人能够痊愈。