翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试二级口译试题八

来源 :中华考试网 2020-03-31

  段落一:

  中国将多做得人心、暖人心的事,像“走亲戚”一样加强与周边国家高层和各领域交往,不断增强亲和力、感召力、影响力,争取更多朋友和伙伴。中国绝不做损人利己、以邻为壑的事情。

  Going forward, China will do more to earn friendship and trust of its neighbors. We will have regular exchange of visits as we visit our relatives. We will win more friends and partners with our own sincerity, integrity and impact. China will never harm neighbors to serve its own interests.

  四是坚持人文交流,搭建友谊桥梁,为亚洲不同文明间对话树立光荣典范。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”。亚洲人民创造了丰富多彩、享誉世界的辉煌文明,各种文明在相互影响中融合演进,和谐共处。

  Fourth, continue to build bridges of friendship by increasing people-to-people and cultural exchanges.

  We will endeavor to create a model of cross-cultural dialogue in Asia. Friendship between peoples is the foundation of relations between countries. In turn, friendship between peoples hinge on their mutual understanding. People of Asia have profound and proud civilizations. Over centuries, these different civilizations have enhanced each other and coexisted harmoniously in Asia.

点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章