翻译资格考试

导航

2020年上半年翻译资格考试catti二级口译练习题十

来源 :中华考试网 2020-03-20

  段落二:

  This research provides a path for China that will be efficient, inclusive and sustainable. Through better allocation of land, labor, and capital this new model can share the benefits of urbanization more widely than in the past. And it can be environmentally sustainable while ensuring China’s food security.

  这项研究为中国提供了实现高效、包容和可持续城镇化的一个路径。这种新模式通过更好地分配土地、劳动力和资本,可以比过去更广泛地分享城镇化的收益,而且可以实现环境可持续性,同时保障中国的粮食安全。

  This is why we call it New Urbanization.

  In this new model the government will have a different role. It will support rather than supplant market forces. It will allow China’s cities to grow more organically and efficiently. New urbanization is not merely about bricks and mortar. It puts people at the center of the strategy.

  这就是我们为什么称其为“新型城镇化”。

  在这种城镇化新模式下,政府将发挥不同的作用。政府应当支持而不是取代市场。政府应当允许中国的城市更有机和更高效地成长。 新型城镇化不是仅仅关于砖瓦砂浆,而是在战略中突出以人为核心。

  New urbanization must be affordable and it will be. On current trends, China’s cities would spend some $5.3 trillion on infrastructure over the next fifteen years. But with more efficient, denser cities China can save some $1.4 trillion in infrastructure spending - or 15 percent of last year's GDP.

  新型城市化必须而且也将会是负担得起的。按照目前的趋势,中国的城市在未来15年将在基础设施建设上投入约5.3万亿美元。但是,如果推进更高效、更密集的城市,中国可以在基础设施支出上节省约1.4万亿美元,相当于去年GDP的15%。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试二级口译模拟题 

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题 

  翻译资格资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章