2019翻译资格考试catti二级口译试题十
来源 :中华考试网 2019-05-27
中词汇
1.独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace
2.结盟form an alliance with
3.军备竞赛arms race
4.霸权主义hegemonism
5.内政internal affairs
6.意识形态ideology
7.和平共处peaceful coexistence
8.历史遗留问题problems left over by history
9.全方位all dimensional
10.安理会Security Council of the United
Nations
11.(安理会)常任理事国permanent member ( of the Security Council of the United Nations)
12.军控arms control
13.裁军disarmament
14.防扩散non-proliferation
注释
1.本文属外交文书,涉及国家的政治立场、观点和态度。翻译时要求概念准确,措辞严谨,层次分明。对于国际上通用的外交术语,必须按照既定的译法来翻译。一些常用的政治术语还需按照统一的译法来译。外交文体对语义轻重、褒贬都十分讲究,不可擅自改译。
2.本句中主干结构为“(中国)决定自己的立场和政策”,属主要信息,可译为主句;其余部分为次要信息,可做分词短语、介词短语来处理。
3.本句是典型的汉语句,重复的否定副词和句式结构用以表达强调的意义。翻译时,可首先分清否定并列层次,按照英语表达习惯,借助否定副词nor来承接上句中表达的否定意义。
4.本句中“国家不分大小、强弱、贫富”表达的是选择性并列关系,可以译作all countries.big or small, strong or weak, rich or poor.
5.本句含有两层意义,属并列关系,翻译时可以根据其意义逻辑关系,译作两句,后一句是对前一句否定的承接,因而使用英语中的否定副词nor来传递其交际信息功能。
6.本句中的“和平共处共处五项原则”是由五个动宾词组表示的,在翻译成英语时须进行词类转换,译作五个名词词组,即mutual respect for sovereignty and territorial integrity,mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit,and peaceful coexistence.这个译文是我国统一的约定俗成的译法,不得有任何缩减、添加或改动。
7.本句的译法可以借助英语句型It is+n.+to do something,it是形式主语,真正的主语是后面的不定式短语。
8.本句中前三个和后两个分句之间隐含着因果关系,翻译时须根据英语的行文习惯添加必要的关联词therefore。同时,句中“有着共同的历史遭遇,又面临着维护国家独立、实现经济发展的共同目标”属并列关系,故用and连接。汉语中意合句多,不强调形式上的完整,只要不妨碍意义的表达,即可省去形式上的东西;英语形合句多,注重把各种逻辑关系用相应的语言形式表达出来,所以在汉译英时往往需要增补必要的关联词。
9.本句中“维护金融稳定、防范金融危机、确保经济安全”为三个动宾词组的并列,译成英语时,可根据它们的习惯搭配,译作preserve financial stability,prevent financial crisis and ensure economic security,是英语的平行结构(parallelism)。
10.本文是外交文书,属正式文体,为了加强语气,同时为了避免产生歧义或误解,本段中重复词语也应在译文中重复使用,而不宜省略或代替。例如:“拉丁美洲各囤人民在支持你们,亚洲人民在支持你们,非洲人民在支持你们,世界各国人民在支持你们。”You enjoy the support of all the other people of Latin America, the support of all the people of Asia, the support of all the people of Africa, and the support of the people of the whole world.本句中前后两部分属并列关系,故用and连接,第一部分的主干是“中国加入了18项公约”,其余部分为附带的细节成分,可以使用介词including来连接。