2019翻译资格考试catti二级口译试题九
来源 :中华考试网 2019-05-27
中注释
1.WTO圆了中国家庭的买车梦:在这里“圆……梦”的意义是实现、满足了梦想,英语中动词fulfil -词可以表达这一语义,因而可以译作WTO fulfils the Chinese people's dream of a family car。再如:“满足愿望/实现……希望/满足需要”:fulfil a desire/hope/need。
2.本句中主干结构是“价格大幅下降”,其余为附加成分,可以做定语或状语处理。句中“大幅下降”可以译为plummet,如:House prices have plummeted in this area.此地房价大跌。
3.本句中第二部分重复“关税”一词,这是汉语的特点,但是英语通常需要用其他词替代,这里用了代词that来替代关税tariff。
4.本句中前一分句的“实施价格战略以增加销售额”可以译成定语从句employing price strategies that will increase sales volume。后一分句中“由削价造成的损失”可以借助于英语过去分词做后置定语的功能,译作losses caused by price reductions,这样句子结构紧凑,意义明了,行文流畅。
5.本句中“事与愿违”根据具体语境可译作things did not develop as rapidly as was hoped“为数不多”,可用不定代词few -词即可;由于本句表达了两层意义,因此,可拆译成两句。
6.国际汽车制造大型企业:根据这里的具体语境,可译作international auto giants,如:跨国大石油公司:multinational oil giants。
7.本句看似很长,其实并不复杂,其主干“国际大型汽车制造企业如大众、通用、福特、丰田、雪铁龙、菲亚特等在中国建立合资企业”,可以译成主句,前面的“20世纪80年代中期以来,在中国对外投资优惠政策的鼓励下”可译作状语,而后面的“这表明中国汽车工业前景广阔”则可用定语从句which indicates good prospects for our auto industry或用现在分词短语indicating good prospects for our auto industry处理。这样句子结构清晰,意义准确,符合英语表达习惯。
8.本句中“大幅削价”是国内市场面对的众多挑战之一,故本句可译为:the domestic market faces huge challenges, of which substantial price reductions are just oneo9.本句看似结构复杂,但如果我们能搞清其结构就不难翻译。“911恐怖袭击事件”与其后时间衔接很紧,可合并做定语从句处理;句中“在美国市场总体萧条的情况下”可以译作状语within the generally depressed state of the American market,“只有汽车工业依然保持其一派繁荣”,可以用以代词it为形式主语的强调句,译作:it was only the auto industry that was able to maintain its prosperity。
10.消费信贷服务:可以译作the consumption credit service。
11.振兴:通常译作“revitalize”。但是“振兴中华”中的“振兴”则通常译为rejuvenate( the Chinese nation),因为这个词组含有“使中华民族重新焕发青春”之意。总之,这个词语在译法要根据具体语境而定。请体会:大力振兴农业vigorously develop agriculture振兴社会主义道德promote socialist morality振兴旅游事业promote tourism振兴地方经济invigorate local economy
12.打造世界知名品牌:可以译作“formulate world famous brands”。