翻译资格考试

导航

2019翻译资格考试catti二级口译试题八

来源 :中华考试网 2019-05-27

  词汇

  1.知识产权intellectual property rights (IPR)

  2.知识经济knowledge-based economy

  3.自主创新independent innovation

  4.国际竞争力international competitiveness

  5.空前活跃unprecedentedly dynamic

  6.基本国策basic state policy

  7.优化升级optimize and upgrade

  8,小康社会well-off society

  9.核心竞争力core competitiveness

  10.轻工产品light industry product

  11.高新技术产品high-tech product

  注释

  1.此句中的“中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著”是两个并列的主谓结构,既可以译成由and引导的并列句,也可以将“对外贸易成绩显著”译成with引导的伴随状语“with tremendous achievements in foreign trade”,表示前者是句子的主要意思,后者是前者的表现之一。

  2.这里要注意动词的选择必须与名词相匹配。汉语中动词和名词的搭配常常有异于英语。

  如果直接将“提供”译成provide,则与foundation搭配不是很理想。但如果采用lay a foundation的译法,则动词lay与guarantee搭配也不合适。因此,可以考虑用两个动词分别搭配对应的名词,译成:to lay a solid foundation and constitute a strong guarantee。

  3.此句的主语是动宾词组“强化知识产权制度”,可以将之译成不定式或现在分词结构,直接充当主语:To strengthen IPR protection has become a natural choice for countries to develop science, technology and economy and enhance national strength.

  4.此句中,“从科技立国到知识产权立国”实际上是说用“知识产权立国”取代“科技立国”,翻译的时候要把“取代”的意思翻出来。

  5.国际大环境:global context。围绕:to center on。

  6.此句中要体现“大国”和“强国”的区别,可将“强国”译成power。

  7.此处“自主”可译为proprietary,意为自己所拥有的。

  8.这里“得到”暗示着被动的意义,因此该句可以译成被动句:China's independent innovation capability can never get released;也可以译成由it充当形式主语的句式,更为自然流畅:It will be impossible for China to release its independent innovation capability.此处的“自主”意为“独立自主”,故而译成independent,注意它与前面“自主知识产权和自主品牌”中的“自主”在意义上的区别。

  9.此句中,“我们自身的发展”也就是指“中国自身的发展”,翻译时应该与“中国的形象”、“中国的利益”这两个短语保持人称上的一致,而不必死扣原文。

分享到

您可能感兴趣的文章