2019翻译资格考试catti二级口译试题六
来源 :中华考试网 2019-05-24
中词汇
1.强韧纽带strong link
2.友好合作的伙伴关系friendly, cooperative partnership
3.战略利益strategic interest
4.加害于do harm to
5.报复retaliation
6.多极化multi-polarization
7.日美同盟Japan-U.S. alliance
8.联合国维和活动UN's peacekeeping activities
9.“热点”地区hot spot
10.政治大国major political power
11.首要任务primary task
12.充满活力的energetic
13.劳动力labor force
14.根本目的fundamental objective
注释
1.“中日利益交汇点”指的是中日两国之间的共同利益,既可直译为joining points in( national) interests,也可意译为mutual interests,2.“非传统威胁”意为对国家安全的威胁,如只按字面意思直译为non-traditional threats,读者的理解可能会产生偏差,建议译者加上security -词,以使意思更为明确。
3.如果目标读者非常熟悉“9.11”事件及“非典疫情爆发”的话,译者可将其直译为9·11(terrorist) attack和the outbreak of SARS;如果目标读者对二者不熟悉的话,译者可简要地说明事件的性质、发生的时间、地点等,以帮助读者更好地理解文章的原意。
4.在翻译“达到互信”这一词组时,“达到”一词既可译为achieve,也可译为establish。
5.汉语的词序相对固定,常常先讲明条件、时间、地点等,然后再讲结果。而英语的词序相对灵活,往往先讲结果,再说明条件、时间等信息。译者在处理这句话时可根据英语的行文习惯将“中国已同日本达成……共识”这一结果放在句首,然后再用定语从句等方式将“在1998年……《共同声明》中”这部分译出。
6.“一衣带水”指像衣带那样窄的河流,用以形容虽有江河湖海相隔,但仍像隔一衣带,极其相近,可译为a(narrow)strip of water,本文强调中日两国是近邻的关系,译者在处理这部分时,除直接说出separated only by a strip of water以外,还可以采用增词法加上“近邻(close neighbors)”二字,使文中所强调的意思更为明了。
7.这部分如果直译为it is convenient to... and it is also convenient to的句式亦不为错,缺点是稍嫌重复、累赘。较理想的翻译方式是采用it is convenient either to... or...和it is convenient not only to... but also...的句式,显得比较简洁、流畅。
8.此句只是一种不希望成为现实的假设,应使用虚拟语气来处理。
9.“政治大国”一词可译为a major/big/great political power,political giant等。
10.此句与Note 6有一定的相似之处。汉语原文是条件在前,结果在后,而译者在处理此句时可采用结果在前,条件在后的语序进行翻译。
11.此句可以采用直译的方法将原文的意思一一译出,但还有一种更好的处理方式。英语习语there are two sides to every coin/every coin has two sides的含义与原文的本质意义几乎完全一致,如用这个习语来翻译此句的话,则整句话不仅言简意赅,而且给人以淋漓尽致的感觉。
12.处理此句时应注意将“不会高兴”与“不会支持”两个不同的概念清楚地表达出来。
13.“顶撞美国”在文中的含义是与美国持不同意见,对美国所提出的要求或建议不予赞同或合作,译者可以用say no to...这一词组来表达。
14.此句的主语相对句中的其它成分而言比较长,如果机械地按原文顺序将此句译出的话,则整句话显得头重脚轻、很不平衡。建议译者可改变原文的语序,用形式主语it的方式或…lie in…的句式译出此句。
15.“生产要素优势”指的是生产要素方面的优势,译者可用regarding,with regard to或in一类的介词或介词短语来处理。
16.文中最后一部分译成独立的句子,如This is also a fundamental objective...乜未尝不可,但如果用非限制性定语从句…,which is also a fundamental objective来处理的话,整句话的结构就会显得更为紧凑、合理。