翻译资格考试

导航

2019翻译资格考试catti二级口译试题四

来源 :中华考试网 2019-05-20

  注释

  1.此处“接受”意为“欣然接受”,包含对新事物、新观点等的渴望之情,可用embrace表示。再如:我们希望这些地区能够接受民主改革。We hope these regions will embrace democratic reforms.大多数西欧国家已经热情地接受了高速铁道网络的观念。Most West European countries have embraced the concept of high-speed rail networks with enthusiasm.

  2。本句中“自治乡”可译作autonomous township,其它类似的表达还有“自治区”:autonomous region;“自治县”:autonomous county;“自治州”:autonomous prefecture。

  3.本句中“在强大的外界影响下”,可译作:under the strain of powerful external influences,“受到威胁”译为threaten。

  4.本句中包含两个动词词组,即“选择”、“希望”,但是他们并不表示同样性质的动作,在意义上有主次之分,“选择”一词在句中表示主要意义,译作谓语动词,“希望”则是“选择……”的目的,表示次要意义,所以应译作分词短语,表示目的状语。此外,本句中“……之后”,可用连词before来译。再如:几分钟之后,我们才意识到发生的一切。

  It was several minutes before we realized what was happening.过一会儿,我们才能知道结果。It will be a while before we know the results.

  5.“至关重要”一词可译作:vital。

  6.“可持续发展”通常译为sustainable development。

  7.“农村信用合作社”,可译作rural credit cooperative。

  8.本句中“于事无补”,根据语境可译作of little use。

  9.本句中“收益可观的”,可用英语的形容词profitable来译,它在不同的语境中表示不同的意义。试比较:

  “非常有利可图的生意”:a highly profitable business;广告活动效果非常好:The advertising campaign proved very profitable.

  10.本句中“解决”一词,可根据句子结构的需要,使用词类转换技巧,将动词转换为名词,译作the solution to problems为妥。再如:

  政治解决北爱冲突:a political solution to the conflict in Northern Ireland;

  妥善解决我们所有的问题:the perfect solution to all of our problems。

  ll.本句中“筹措资金”可译作raise fund,再如:他们正在筹措资金来帮助那些需要的年轻人。They are raising funds to help needy youngsters. -场为筹集资金而举办的音乐会:a concert to raise money for charity.

  12.“在经济方面”,根据句子结构的需要,可使用词类转换技巧,将汉语名词转为英语形容词。再如:在经济发达国家,女性结婚要晚一些。In economically advanced countries,

  women marry later.从经济上讲,资本主义改变了社会。Economically,capitalism has

  transformed societies.另外,本句中“自给自足”可译作self-sustaining。

  13.本句中“另一条出路”可以译作an alternative,再如:

  现行体制有没有一个可行的选择?Is there a viable alternative to the present system?我别无

  选择,只能将他报送警方。I had no altemative but to report him to the police.

  14.”独特的”,可以译作英语形容词unique,再如:

  每个人的指纹是独特的。Each person's fngerprints are unique.

  15.本句中“价值大幅上升”,可译作rocket,来增加语言的形象性。再如:利率大幅上升: Interest rates rocketed up.

  16.本句的主要意义是,玉石绵延的山脉会价值连城,而不是曾被视为运输和经济发展的障碍。因此本句在翻译时,要根据英语句子结构,将主要意义用谓语动词表现出来,次要意义使用非限定性定语从句和状语从句,这样句子结构紧凑,符合英语的表达习惯。

  17.“有机农场”通常译作organic farm。再如:有机食物/蔬菜/牛奶等:organic food/vegetables/milk etc.

  18.本句中“亏损状态”,根据语境可以译作:make a loss。再如:这家公司去年亏损25万美元。The company made a loss of$250,000 last year.

  19.“把……区别开来”,一词可译作differentiate from,再如:有时要把样品区分开来是很困难的。It's sometimes hard to differentiate one sample from another.男外本句中表达的比较概念是产品之间的差异,应注意介词from前后的对称性和代词those的使用,这样使语言结构更为紧凑。

  20.本句中“绝大多数”,可以使用词组the vast majority of来翻译。再如:在绝大多数病例中,这种疾病是致命的。In the vast majority of cases the disease is fatal.

  21.本句使用了三个并列结构,形成排比,很有气势,生动地表达了作者的情感,翻译成英语时可以使用英语的prefer to_ rather than的句型,保留原句的并列结构。另外,本句中“亲身体验”指亲自学习到或得到的体验,因而可译作experience it first-hand。再如:在战区工作有亲身体验的记者们。Journalists with first-hand experience of working in war zones.

  22.“……的原因”,表达了变化、事件、问题的原因,可以根据语境译作be responsible for。再如:洪水是造成一百多人死亡的原因。The floods were responsible for over a hundred deaths.

  23. “出手阔绰的”可译作high-spending。

  24. 本句包括几个定语,可以根据英语句子结构的特点,分别处理为前置定语和定语从句,这样句子结构严谨,符合英语的表达习惯。

  25.本句中“轻轻松松的假日”宜处理为英语的后置定语,使用定语从句译出。

  26.本句中“缺乏吸引眼球的景色,要看大熊猫必须呆在户外”可以根据英语多使用抽象名词使信息高度浓缩的特点,用抽象名词the lack和the need翻译“缺乏”和“必须”,否则动词太多,会使句子结构会显得松散、拖沓。

分享到

您可能感兴趣的文章