2019年翻译资格考试catti二级口译模拟练习题(4)
来源 :中华考试网 2019-05-16
中几百年来,中国向全世界传播了其在5000年的历史长河中所积累的医疗保健知识。
今天中国传统的保健方法,如太极拳,气功和按摩等,正日益显示其重要性。
据中医理论,保持身心平衡是健康的要素。太极拳,气功和按摩就是以该理论为基础的。
今天世界各地学打太极拳,气功和按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康和减肥都有很好的疗效。
In the past several hundred years, China has spread to the whole world its medicare and health-maintaining knowledge accumulated in the 5000 years? history.
Today, traditional health-maintaining methods, such as Tai Chi, Chi Kung and massage, are becoming increasingly important.
According to TCM theory, it is essential to strike a balance between the body and the mind. Tai Chi, Chi Kung and massage are based on this theory.
Nowadays an increasing number of people are learning Tai Chi, Chi Kung and massage. These methods are effective to people?s physical health, their mental health and weight reduction.
最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精确估计。
根据卫生部和世界卫生组织的联合调查,在中国,有八十四万人感染爱滋病毒,其中八万人病症已相当严重。
有关卫生部门共抽样调查了来自七个组别的十万余人,其中包括吸毒者、黑市卖血者等高危人群。
为了控制艾滋病在国内传播,政府每年都要投入大量的人力和财力。目前看来,在群众中开展大规模的教育运动是一个行之有效的方法。
Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the country by adopting international survey standards for the first time.
Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization (WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.
Health authorities concerned have sampled (among) 100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.
In order to control/check the transmission and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year. So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scale campaign (movements) among the common people / mass education / educate people on a large scale.
热点试题1:2018-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)
翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?欢迎加入交流群540643802, 或者扫描下面的二维码进群。