翻译资格考试

导航

2019翻译资格考试catti二级口译试题一

来源 :中华考试网 2019-05-16

  词汇

  1.钦差大臣High Commissioner

  2.利益集团interest group

  3.求和sue for peace

  4.举棋不定waver

  5.不平等条约unequal treaty

  6.赔偿pay an indemnity(of…)

  7.割让cede…to…

  8.开放通商口岸open ports to foreign trade

  9.领事裁判权consular jurisdiction

  10.片面最惠国待遇unilateral most-favoured-nation treatment

  11.西方列强Western powers

  12.特权special right

  13.租界concession

  14.半封建、半殖民地semi-colonial and semi-feudal

  注释

  1.本句中文断成两句,有人就译为“In 1840 Britain shamelessly launched a war on China. Their criminal purpose was to protect the opium trade.”其实,英译时合为一句更为简洁,其中“其罪恶目的”可译作介词短语for a criminal purpose。

  2.英国东印度公司:the British East India Company,全称是“对东印度群岛贸易的英国商人联合公司”。成立于1600年,以后通过阴谋和战争,占领和统治了孟加拉和印度,之后又占领了新加坡、缅甸(部份地区)等国,由一个商业强权变成了一个军事和拥有领土的强权。英国东印度公司在1833年以前一直垄断着英国对中国的贸易。到了19世纪初,东印度公司作用逐步下降,它的特权相继取消。但是,它对英国在印度领土的管理权,一直保留到1858年该公司被撤销为止。

  3.“极大地损害了”译做do great harm to;“身心健康”译做the health and moral quality,若译做physical and mental health也可。

  4.“头脑清醒的官员”译做clear-headed officials或clear-minded officials,此类连字符连接的分词作形容词在笔译技巧(六)中有叙述。

  “全面禁止鸦片贸易”用have sth. done的结构译,译做have the trade completely banned。

  5.“命其到广州实行禁烟”用entrust sb. with sth.或entrust sth to sb的结构,即委托某事给某人,这里宾语sth.通常为task、plan之类的词。本段末句补充说明当时广州的情况,英语中若作为新信息另辟一句,显得喧宾夺主,可以考虑使用非限制性的定语从句。所以本段最后两句合译为:…and entrusted him with the task of banning the opium trade in Guangzhou, where most British opium dealers were staying and doing business.

  6.这句话的重点在后两小句,翻译时要用谓语动词,并简化前两部分,故:After arriving in Guangzhou early in 1839,Lin…;“采取了坚决措施”和“严令”可合译为to take resolute and strict measures。

  7.“他们向中国派出舰队,共战船四十多条,军队四千”中汉语看起来各部分分离,互不相干,可译成三个独立的简单句。事实上,这三者相连,逻辑严密:舰队由40多条战船组成,载了4000军队。故本句译为:They sent a fleet of over 40 battleships with 4,000troops。

  8.此句中,“侵略者”前句已提到,为已知信息,其在广州的境遇为新的信息,英译时宜用被动语态, “侵略者”作主语,突出新信息,使译文上下贯通。故译为:The invaders were repelled by the army and people of Guangdong, where Lin Zexu had made necessary preparations.

  9.本句可以用so…mat…的结构翻译,使得语义更加连贯,突出当时清政府的软弱无能。

  “先进武器”译做the superior weapons.比译做the advanced weapons好,使得“先进”还多了一层中国武器胜一筹的意思。

  10.这里的“两个协议”指1843年英国政府强迫清政府订立的《五口通商章程》和《五口通商附粘善后条款》(《虎门条约》),它们是《南京条约》的附约。

  11.本句翻译时要先找出句子主干,再将枝叶逐一添上。主干为英国等国对中国发动侵略战争或欺凌中国,然后添加时间状语、方式状语和目的状语。这里“英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本”。翻译时要注意层次,第一层面上的是“英国和其他西方国家”“还有东方的日本”,第二层面上的是“法国、德国、俄国和美国”。

  12.原文中“开始逐渐沦为”可以译为was gradually reduced to,但也可如参考译文中,用mark灵活地译。

分享到

您可能感兴趣的文章